Читаем Квинтовый круг полностью

Борнов с Буковкиным просматривали газету за газетой, а Чертенок торопливо, как ошалелый, выхватывал из каждой нужную букву. Работал двумя лапами, упарился и все же не поспевал – кое-где «н» оставалась. Наконец Борнов решил бросить это бесполезное занятие, и Чертенок прыгнул на подоконник передохнуть.

– Хватит, уничтожить все к чертям собачьим! – выдохнул Борнов. – Черт бы их побрал, мешанина какая-то.

За последние четверть часа он столько раз вспоминал чертей, что Чертенку стало досадно и обидно за людей. Вот прохвосты, взяли моду все грехи на чертей сваливать. Конечно, черти от своих козней не отказываются – что есть, то есть. Но это же безобидные проказы в сравнении с людскими пакостями, всего тысячная долька их жестокости и подлости. Разве черти виноваты в том, что они, эти гадкие люди, режут один другого, сажают под замок, мстят, лгут, предают, лицемерят и бьют из-за угла?

«Несправедливо, – думал Чертенок. – Почему, спрашивается, они говорят: «Черт бы тебя побрал», а не что-либо другое, скажем: «Генерал бы тебя побрал!»?

Или: «Пошел ты ко всем начальникам собачьим!» Каково? Ну, допустим, не совсем привычно, зато верно по существу».

Покуда Чертенок размышлял подобным образом, в кабинет вошли редактор, человек в штатском и начальник контроля. Из них один человек в штатском держался степенно, с достоинством, и только он осмелился протянуть Борнову руку. Редактор попытался поздороваться, но, встретив колючий взгляд, замялся и втянул голову в плечи. Начальник же контроля и не помышлял о рукопожатии, хорошо зная свое место позади остальных.

Первым делом Борнов просмотрел газеты вошедших, и Чертенок, промешкав, не успел выхватить «н» из редакторского экземпляра. Подскочил, когда стали разворачивать экземпляр начальника контроля.

«Хоть этому подстрою», – подумал Чертенок с досадой за свою нерасторопность и ковырнул буковку острым когтем.

– Ну! – только и смог выдохнуть Борнов, увидев опечатку в экземпляре, подписанном в печать.

– Что такое? – встревожился начальник контроля, вытягивая шею.

– Это ты у меня спрашиваешь, что такое?! – взревел Борнов, тыча в газету пальцем.

Тот увидел опечатку и невольно разинул рот. Только что, по дороге, он тщательно, подряд три раза, просмотрел каждую строчку информации о Борнове и был относительно спокоен за себя. Эта проклятая «н» стояла.

Стояла! Он видел ее, готов поклясться в том.

– Была, – проговорил он чуть ли не шепотом. – Только что смотрел – была.

– Дурачить меня вздумал? – спросил Борнов уже спокойно и ухмыльнулся. – Или зрение притупилось? Возраст, брат, возраст. Пора и на пенсию.

– Да я…

– Да-да, ясно. Кто подписывал номер?

– Глазастикова, – заторопился начальник контроля. – Двадцать лет проработала – и ни одного замечания. Не пойму, что с ней стряслось. Я за кадрами постоянно слежу, кадровый вопрос у нас… Что ж это с ней? Сам ведь не просмотришь весь материал, столько поступает… Да стояла же она, эта «н»! – закончил он едва ли не со стоном.

Все, кто находился в кабинете, посмотрели на него с сожалением.

– С твоей Глазастиковой разберутся, – сказал Борнов, поднимая глаза на человека в штатском.

– Конечно, – кивнул тот.

– В этих пачках, – продолжал Борнов, указывая на стол, – то же самое. Улавливаете умысел?

– Пожалуй, что так, – согласился человек в штатском. – Надо проверить. – И покосился на редактора.

До сих пор Борнов умышленно не обращал внимания на главного виновника, давая ему время «дойти до кондиции», и тот хорошо понимал свое положение, поскольку сам любил пользоваться этим верным приемом, постепенно теряя всякую сообразительность и покрываясь красными пятнами.

Наконец Борнов взглянул на него.

– Ну, что скажешь?

Собрав остатки духа, редактор попытался хоть немного выгородить себя.

– В моем экземпляре ошибки нет и не было, за это я отвечаю головой.

– И ответишь, – тут же сбил его с тона Борнов. – Продолжай.

– Я… я просто… Что касается редакции, у нас все на месте, у нас быть не могло. Опечатка в какой-то части тиража, значит, что-то случилось при печати. Возможно, делали новую матрицу.

– Что значит – возможно? Делали или нет?

– Мне ничего не докладывали, а проверить не успел – сразу по вашему вызову…

– Ладно, – прервал его Борнов. – Кто имеет прямое отношение к выпуску газеты?

– Многие. Это и линотипист, верстальщик, стереотипер, корректор и выпускающий, дежурный по номеру.

– И ты, – добавил Борнов.

– Но я читал, там не было и нет.

– И ты, – повторил он жестко.

– И я, – согласился редактор обреченно.

Он был в таком состоянии, что называется, созрел; скажи ему Борнов: «Ты дурак», и редактор покорно ответил бы: «Я дурак».

– Значит, так. Сваливать вину на печатников не пытайся. Ты редактор, и спросится с тебя. Далее. Все вы, как я погляжу, стараетесь выдать это безобразие за досадную опечатку. Ошибаетесь, не опечатка это – провокация! – произнес наконец Борнов это страшное слово, которое в корне меняло все, и в первую очередь – меру ответственности. – И разбираться тут будут те, кому положено, – добавил он.

– Мы немедленно займемся этим, – подтвердил человек в штатском. – Проверим всех.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы