Читаем Квинтовый круг полностью

– На пляже? – неожиданно для самого себя спросил я.

– На пляже, – машинально ответила она, управившись с ночной сорочкой.

– А тот был привязан к коряге?…

Я видел, как у нее опустились руки и отвис подбородок, отчего ее лицо удлинилось, но не потеряло своей привлекательности.

– Слушай! А ты откуда знаешь?!

Я не успел ответить: совсем рядом, чуть ли не в соседнем номере, раздался душераздирающий крик мужчины. Крик оборвался на самой высокой ноте. Так закончить его можно, лишь потеряв сознание. Это нам последнее предупреждение: мужчины в основном так не кричат по пустякам.

– Пойдем, – сказал я и взял узкую ладонь, но, посмотрев на ее золотистую копну волос, запнулся… – Живо намочи получше полотенце и обмотай голову! Да и это тоже, – добавил я, стягивая куртку.

Она сразу сообразила, зачем это требуется, и побежала в ванную. Зашумела вода. Я еще раз оглядел помещение и взял в руку дипломат. Через несколько секунд моя подружка выскочила обратно. На голове, как чалма, мокрое полотенце, в руках – моя куртка.

– Похожа на турчанку? – совсем по-детски спросила она, протягивая мне мокрую куртку.

– Надевай сама, – приказал я ей.

– У меня же и так мокрая рубашка, – пыталась возразить она.

– Не возникай!

Девушка натянула куртку, и мы подошли к двери. Я распахнул ее и тотчас отшатнулся… В лицо пахнуло дымом и жаром, как из духового шкафа, в коридоре по ковровой дорожке струились ленты огня, слышался детский плач. Моя спутница закашлялась.

Захлопнув дверь, я повернул ключ в замке: этот путь нам заказан. Что теперь?

3

– Что? – тихо спросила моя подружка.

Я не ответил, до предела сосредоточившись на одной мысли – не показать своей растерянности, чтобы она не передалась ей. Иначе со вторым приступом истерики мне не справиться.

Но, как ни странно, я ничуть не жалел о потере на любовь тех нескольких минут, которые, возможно, нам будут стоить жизни.

Я подошел к окну, сдвинул штору и, открыв до конца створку, высунулся наружу. Предрассветный полумрак был окрашен в розовый цвет. С высоты седьмого этажа я увидел несколько десятков человек, которые стояли и смотрели вверх. Никто не бегал, не кричал – просто стояли и смотрели. Это было так же неестественно и дико, как смех в помещении морга. А я бегал бы, кричал? – подумал я про себя и успокоился. Глянул влево по фасаду – весь седьмой этаж, за исключением нескольких соседних номеров, горел. Из ближайших окон пока валил черный дым, а дальше, в правом крыле, уже гудело пламя.

Этажом ниже, чуть наискосок, из окна высунулась голова мужчины. Задрав вверх голову, он увидел меня.

– Горим? – с едва скрываемой радостью спросил он, и я понял причину этой радости и не осудил его.

Мы находились в разных мирах, разделенных всего лишь тридцатью сантиметрами железобетонных плит перекрытия, но эти сантиметры непреодолимы, как расстояние в тридцать тысяч световых лет. Мой мир обречен. И тот, что высунулся из окна шестого этажа, знает об этом и, не испытывая ко мне никакой вражды, радуется по поводу того, что его мир в другой плоскости, в другом измерении, и у него достаточно времени, чтобы собрать вещи и спуститься вниз.

Спиною я ощутил холодок – открытое окно способствовало созданию тяги, а это не в нашу пользу. Оглянулся на дверь, так и есть: по всему ее периметру, особенно снизу, тянулись узкие ленты дыма.

Я захлопнул окно и посмотрел на свою подругу. Та стояла и смотрела на меня в ожидании дальнейших действий, и ее глаза наливались беспокойством.

Решение пришло мгновенно: если мы не можем уйти через дверь, не можем проникнуть сквозь перекрытие, то мы должны проникнуть в тот мир на шестом этаже через окно.

– Включай воду! – скомандовал я девушке, и она снова бросилась в ванную. Прихватив одно покрывало, последовал за нею.

Об эмалированную поверхность ванной дробилась упругая струя воды. Закрыв сливное отверстие пробкой, я бросил туда покрывало.

– Намочи хорошенько!

И вскочил в номер. Шторы, вернее, шнур от них сразу привлек мое внимание. Я рванул за штору, рассчитывая на то, что она выдернется из зажимов, но неожиданно вся эта конструкция свалилась на меня вместе с карнизом. Это оказалось даже кстати: шнур, при рассмотрении вблизи, был тонок и вряд ли выдержал бы мои семьдесят пять килограммов, а вот дюралевый карниз с кронштейнами по краям наверняка пригодится.

– Что теперь делать? – раздалось у меня за спиною. На какое-то мгновение, возясь со шторами, я забыл о своей напарнице.

– Заткни щель внизу! – указал я на дверь.

Она поволокла мокрое отяжелевшее покрывало по полу, оставляя мокрую полосу на ворсе паласа и, присев на корточки, приступила к работе.

Мысль работала четко, в одном направлении, не отвлекаясь на посторонние детали (я только констатировал звук сирен прибывших пожарных машин, тотчас забыв про них).

Додумавшись, что мокрые простыни лучше будут затягиваться в узел, прошел в ванную (там уже наполовину набралось воды) и намочил их. Девушка закончила затыкать щель, используя для этого гостиничную ложку для обуви, подошла ко мне.

Я сделал узел из простыни и, накинув на конец карниза, протянул ее.

– Держи!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы