– Вот именно, – согласилась леди Хардкасл. – Это было бы смехотворно. Но давайте забудем про все эти «призрачные» обвинения – как вы здесь устроились?
– В общем, совсем не плохо. Деревня достаточно гостеприимная и приятная. Я решил остаться здесь. И даже, если уж на то пошло, поинтересовался возможностью покупки этого дома. Но есть еще возможность приобрести ферму. Время все расставит по своим местам. И рано или поздно все устроится к моему удовольствию.
– Как приятно это слышать… Деревенька действительно очаровательная, правда? А вы откуда к нам приехали?
– Сейчас – из Глостера. У меня там был бизнес, связанный с древесиной.
– Ах, ну да, конечно! – воскликнула миледи. – Как же я могла забыть… Об этом мы уже знаем из местных сплетен. Но судя по вашему акценту, вы не из Глостера.
– Вы правы. Родился я в Бирмингеме.
– Ну конечно. Теперь я слышу. Мне так нравится разбираться в акцентах… А вам?
– Честно сказать, я никогда об этом не задумывался. – Снелсон улыбнулся.
Лакмэн, дворецкий, появился с подносом с кофе. Пока он разливал его по чашкам, леди Хардкасл и мистер Снелсон молчали. Какое-то время в комнате было слышно только позвякивание чашек и тиканье невероятно уродливых часов на камине. Дворецкий вышел из комнаты, не обратив на меня никакого внимания.
– Помимо желания угостить вас посредственным кофе, приготовленным моим поваром, – начал мистер Снелсон, – у меня была еще одна причина послать за вами Лакмэна.
– Какое интригующее начало, – заметила леди Хардкасл. – Мы что, можем для вас что-то сделать?
– Ну, в общем, да. Мы с вами говорили о власти, которой обладают местные сплетницы. И среди многих комплементарных вещей, которые я слышал о вас и о вашей мисс Армстронг, были рассказы о том, что в прошлом году вам удалось раскрыть несколько убийств. И кражу драгоценностей. Некоторые считают, что это далеко не всё, что можно о вас рассказать.
– Да, мы внесли свою лепту в расследование этих преступлений, – леди Хардкасл улыбнулась. – Что же касается остальных предположений, то вы сами знаете, на что способны эти болтуны.
– Слишком хорошо знаю. И именно поэтому решаюсь обратиться к вам за помощью. Призраки или нет, но плохо, когда человека славят подобным образом. Я никого не убивал и был бы очень благодарен вам за любую помощь, направленную на то, чтобы эта клевета не распространилась дальше. Грязь, знаете ли, вещь прилипчивая.
– Конечно, – согласилась с ним миледи и задумалась. – Тогда давайте окончательно развеем все догадки этих болтунов. Может быть, в вашей жизни действительно было нечто, что позволило бы призраку или кому-нибудь еще вообразить себе, что вы действительно убийца?
Мужчина надолго замолчал.
– Нет, – сказал он наконец, – ничего.
Было ясно – несмотря на то что Снелсон ждет от нас помощи, он больше ничего не готов сказать.
– Мне тоже не нравятся голословные обвинения. Мы как раз сейчас пытаемся как-то разобраться с ними в другом деле, которым занимаемся. Мы с Армстронг приложим все силы, чтобы выяснить, что же в действительности происходило в «Псе и утке», и вы можете быть уверены, что мы постараемся в корне пресечь все клеветнические обвинения, которые услышим.
– Лучше сказать просто невозможно, миледи, – сказал мистер Снелсон. – Хотите печенье?
Глава 10
Мы только что съели легкий ланч, и я как раз обдумывала, чем бы мне заняться дальше, когда в дверь позвонили. К моему величайшему изумлению, это оказался сержант Добсон.
– Добрый день, сержант, – поздоровалась я, открыв дверь. – Как мило видеть вас снова. Чем мы обязаны такому удовольствию?
– Добрый день, мисс, – он коснулся указательным пальцем края своей каски. – Простите за беспокойство, но ваша хозяйка дома?
– Для вас, сержант, она всегда дома. Прошу вас, заходите.
Я отошла в сторону и позволила ему пройти в холл, где приняла у него каску и положила ее на стол. После этого провела его в гостиную, где предложила подождать, пока я позову леди Хардкасл из ее кабинета.
Постучав в дверь, я засунула в нее голову и сообщила:
– К вам сержант Добсон, миледи.
Та сидела, подняв ноги на стол, и читала большую и толстую книгу. Услышав меня, сняла очки и выпрямилась в кресле, опустив при этом ноги на пол.
– Прости, дорогая, – сказала она. – Я даже не слышала звонка. Он не сказал, что ему надо?
– Нет, миледи. Я посадила его в гостиной и пришла за вами.
– И правильно сделала… Ну что ж, пойдем узнаем, что привело его к нам.
Мы подошли к гостиной, я открыла дверь и пропустила ее вперед. Сержант встал и наклонил голову в знак приветствия.
– Добрый день, сержант, – поздоровалась леди Хардкасл, усаживаясь и жестом приглашая сержанта тоже сесть. – Я, как всегда, рада вас видеть.
– Добрый день, миледи, – сержант улыбнулся.
– Что мы можем для вас сделать? Что-то случилось?