– А знаешь, большинство загадок в конце концов имеют очень тривиальное решение, – сказала леди Хардкасл, когда я заперла дверь дома и мы пошли по тропинке к мотору. Это было в среду. Миледи решила, что за руль сядет она.
– Даже убийство мистера Кэрэдайна? – уточнила я.
– Возможно, оно окажется чуть сложнее, но я готова поспорить, что мы услышим твое разочарованное «ах вот как», если мои предположения окажутся верны. Загадки представляют наибольший интерес, пока остаются загадками.
По Глостерской дороге мы добрались до самого Бристоля – в центре которого было на удивление мало людей. Пока мы взбирались по пологому холму к зданию Бристольского королевского госпиталя на Мальборо-стрит, навстречу нам попалось несколько авто, тележек и повозок. Госпиталь был первым пунктом нашего путешествия.
– Вы меня удивляете, – сказала я, когда мы остановились перед входом.
– Заглянем ненадолго к старому университетскому другу, о котором я тебе уже говорила, дорогая, – сказала миледи. – Уверена, что он с удовольствием нам поможет.
После долгого путешествия по пустым коридорам, сильно пахнущим дезинфектантом, где нас сопровождало только эхо наших шагов, мы наконец подошли к двери, бронзовая табличка на которой сообщала о том, что перед нами кабинет доктора Симеона Гослинга.
– Да? Что вам нужно? – раздался раздраженный голос изнутри.
Миледи открыла дверь, и мы обе неуверенно вступили в захламлённый кабинет.
За столом, заваленным папками и бумагами, сидел мужчина в очках, приблизительно одного возраста с хозяйкой. Его очевидно дорогой костюм был измят, а воротничок съехал набок.
– Послушайте, я действительно чертовски занят, – сказал мужчина, не поднимая глаз. – Почему бы вам просто не оставить то, что вы принесли, и я немедленно этим займусь…
– И тебе доброе утро, Сим, дорогой мой, – весело поздоровалась леди Хардкасл.
Доктор поднял глаза, и на его измученном лице появилась улыбка, превратившая его в гораздо более симпатичного мужчину, чем тот, которого я увидела от порога. Он встал, и от этого балансировавшая на краю стола пачка бумаг свалилась на пол.
– Эмили! Привет, моя дорогая девочка! Как, черт побери, поживаешь? Какой приятный сюрприз!
– Не поверишь, но очень хорошо, спасибо, – ответила хозяйка и наклонилась через хаос на столе, чтобы поцеловать его в щеку.
– Слышал, что тебе довелось-таки повоевать в свое время, старушка… – Мистер Гослинг осмотрел миледи с головы до ног. – Но как бы то ни было, выглядишь ты прекрасно. Прошу же тебя, садись.
– Спасибо, дорогой. Это Армстронг.
– О вас я слышал только хорошее. Добро пожаловать в мою берлогу, мисс Армстронг. И прошу прощения за этот бардак – в наши дни не так легко найти приличную прислугу. Вы же не согласитесь на временную работу у меня, а?
– Отнюдь, и даже на постоянную, если вам будет угодно, сэр, – ответила я, усаживаясь на один из шатающихся плетеных стульев. – Могу приступить прямо с понедельника.
Миледи громко фыркнула.
– Чем же я могу помочь тебе, Эмили? – спросил Гослинг. – Я же понимаю, что ты пришла не просто так.
– Со стыдом должна признаться, дорогой, что ты угадал. Хотя мы обязательно должны пообедать вместе в самое ближайшее время.
– Как только скажешь, – мужчина улыбнулся. – У нас здесь прекрасная столовая.
– Уверена, что это будет очень мило, – заметила миледи, и Гослинг рассмеялся. – Но сейчас, дорогой, мне нужны твои выдающиеся знания. Что ты знаешь о ядовитых грибах?
– Не так много, – ответил Гослинг. – А в чем дело? Ты хочешь отправить кого-то к праотцам?
– Не совсем так, но это может иметь кое-какое отношение к делу, над которым мы сейчас работаем. – И она еще раз сжато рассказала ему о событиях последнего месяца, начав на этот раз с нашей поездки – с леди Фарли-Страуд и Мод Дентон – на скотный рынок. Когда миледи закончила, она протянула Гослингу папку, которую дал нам инспектор Сандерленд.
– Ни за что бы не подумал, – сказал доктор Гослинг, закончив просматривать содержимое папки. – В каком же мире ты живешь… А я-то думал, что там одни танцы на лужайке и конкурсы красоты среди хрюшек!
– «Там»? – Леди Хардкасл рассмеялась. – Да мы живем в пятнадцати милях отсюда. Вот уж воистину «там»!
– Ты же меня поняла. Ведь это место мало похоже на то, где бьется пульс современной цивилизации, правда?
– Возможно, ты и прав, дорогой. Но, к сожалению, жители там убивают друг друга по малейшему поводу в промежутках между танцами и свиньями.
– А паутинник – это совсем уже жуткий способ добиться искомого результата, – добавил доктор после недолгих размышлений.
– Так ты думаешь, что это возможно? – задала вопрос миледи. – Это могут быть грибы?
– Симптомы точно совпадают, – ответил Гослинг. – О самом яде мы знаем немного, но последствия его применения задокументированы достаточно точно. – Он встал и достал с полки у себя за спиной толстый фолиант. – Если грибы оказались в его пироге в базарный день, то время тоже идеально совпадает.
Говоря все это, он листал страницы книги, чтобы найти нужную ему информацию.