Читаем Леди в озере полностью

Еще менее года назад она старалась избегать центра Балтимора, выбираясь туда только время от времени, чтобы послушать классическую музыку или поужинать «У Тио Пепе» или в «Говяжьей спинке». Тогда она считала центр грязным и опасным. Это соответствовало действительности. Но, работая в «Стар», находящейся неподалеку от шумных припортовых баров, имея возможность добираться пешком до шикарных универмагов на Хауард-стрит, она чувствовала, что начинает влюбляться. Не столько в сам город, сколько в возможность начать все сначала, хотя прежде ей казалось, что в таком возрасте ее жизнь будет, по сути, кончена.

В детстве она, бывало, вела подсчеты: раз родилась в 1928 году, то в середине века ей будет двадцать два, а в начале двадцать первого века семьдесят два. Тогда ей казалось, что меняться она при этом не будет, взрослая жизнь представлялась ей статичной. Так оно и оказалось – к двадцати пяти годам жизнь полностью устоялась. Дом, который они купили в том году, их второй дом в Пайксвилле, вполне мог бы быть усыпальницей. Элегантной, хорошо обставленной, но все же усыпальницей. Единственным по-настоящему живым обитателем его был Сет, но скоро он уедет в университет. Она представляла себе его отъезд в виде сказки или серии «Сумеречной зоны»[83]. (Вообще-то ей не нравился этот сериал, но у Милтона он был любимым, так что они смотрели его все время.) Тогда их жизнь засохла бы совсем. И стало бы очевидно, насколько она пуста.

Интересно, почувствует ли что-то из этого мадам Клэр, пока Мэдди стоит на ее крыльце? О, Клэр – это же производное от «clairvoyant»[84]; она что, считает себя умнее других? Мэдди не верила в то, что сверхъестественные способности существуют, но что-то в устрашающем взгляде женщины говорило в том, что она может сделать что-то подобное, если пожелает.

– Вы записаны?

– Я думала, вы узнаете, что я приду, – ответила Мэдди и сразу же пожалела о своих словах. С какой стати она повторила шутку Диллера? Ведь это точно не расположит к ней мадам Клэр.

– Мой дар не всегда бывает активен, – сказала та. – Это дает мне необходимую возможность передохнуть. Ясновидение изнуряет. – Многозначительная пауза. – Используя свой дар, я ожидаю платы.

Мэдди подумала о немногих купюрах в кошельке и о слабой надежде вернуться домой на такси.

– Я здесь не как клиентка. Я из «Стар». Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов касательно того прозрения, которое вы осуществили, когда пропала Клео Шервуд.

– Отвечая на вопросы, мне приходится задействовать мой дар.

– Трех долларов будет достаточно?

– Покажите купюры. – Она взяла их у Мэдди и в прямом смысле слова понюхала их.

Должно быть, она сочла их годными, поскольку провела Мэдди в комнату, которая прежде служила в доме передней. Окна, выходящие на улицу, были завешены шторами из блестящей красной ткани, которая косила под атлас, но Мэдди сразу поняла, что это дешевая подделка. Тут были хрустальный шар и колода игральных карт, но мадам Клэр проигнорировала их и попросила гостью сесть напротив и положить руки на стол ладонями вверх. Затем она положила на ладони Мэдди свои, касаясь пальцами запястий. При желании она могла бы пощупать ее участившийся пульс. Но мадам Клэр этого не сделала. Вообще ничего не сделала.

– Значит, родители Клео Шервуд приходили к вам? – спросила Мэдди, прервав неловкое молчание.

– Мать, но не отец. Отец считает, что моя работа – происки дьявола. – Мадам Клэр нахмурилась. – Очень невежественный человек.

– И что вы увидели?

– Я подержала в руках предмет, который, по мнению матери, имел для Клео большое значение.

– Предмет? – Что-то новенькое.

– Горностаевый палантин. – Она произнесла это с любовью. – Очень красивая вещь…

– Откуда у Клео взялся меховой палантин?

Во взгляде ясновидящей отразилось презрение. Ну разумеется. Откуда у молодой незамужней женщины мог взяться меховой палантин?

– Я знаю, что вы сказали «Афро-американ». Это, как мне кажется, не соответствует… – Мэдди понимала, что ей надо осторожно выбирать слова. – Не соответствует тому месту, где было найдено ее тело. Возможно, там и был зеленый цвет, поскольку это парк или поскольку на Клео была зеленая блузка. Но не желтый. Может быть, это относилось к более раннему времени?

Мадам Клэр кивнула.

– Да, я видела что-то из более раннего времени. Думаю, она находилась в желтой комнате. Желтое – это последнее, что она видела.

– Вы хотите сказать, что она была убита в каком-то другом месте? – Мэдди вспомнила морг и предположения патологоанатома. Мертвое тело тяжело. Мужчина, даже сильный, не смог бы затащить его в фонтан.

– Желтое – это последнее, что она видела, – повторила мадам Клэр.

Мэдди поверить не могла, что она потратила время и деньги на такую малость. Меховой палантин был новой деталью, но из этого не сделаешь статью.

– А вы видите что-нибудь еще?

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Национальный бестселлер. США

Леди в озере
Леди в озере

БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES.ОТ ЛАУРЕАТА ПРЕМИИ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО.Скоро экранизация с обладательницами «Оскара» НАТАЛИ ПОРТМАН и ЛУПИТОЙ НИОНГО.Смерть меняет людей. Видит бог, моя собственная изменила меня.Меня звали Клео Шервуд. После смерти я стала Леди в озере, трупом, вытащенным из фонтана после нескольких месяцев в воде.И никому не было до меня дела, пока не явилась ты, не дала мне это дурацкое прозвище и не начала стучаться в двери, докучать людям и лезть туда, где тебе были не рады. Ожидалось, что на меня плюнут все, кроме моей семьи. На цветную, что пошла на свидание не с тем мужчиной, и после ее никто не видел.Но в дело вступила ты и превратила мой конец в свое начало.Зачем тебе это было нужно, Мэдлин Шварц? Почему ты не могла и дальше жить в красивом доме, состоять во вполне сносном браке? Не могла оставить меня на дне фонтана? Там я была надежно укрыта.И все были в безопасности, пока я была там…«Почему эта книга особенная, даже выдающаяся? Вот почему: остросюжетная загадка здесь лишь фон. Основная же тема – огромный разрыв между настоящими стремлениями женщин и теми, которых от них ожидали». – Стивен Кинг«Когда у Липпман выходит новый роман, я всегда в волнении, потому что знаю, что, взяв книгу, снова попаду в руки мастера». – Гиллиан Флинн«Роман, заставляющий маниакально читать его, думать о нем, болеть им». – Vanity Fair«Одна из лучших романисток, и точка». – Washington Post«Сюжет здесь гораздо значительнее, чем лежащее в его основе преступление, а преступление – гораздо значительнее своей разгадки. Захватывающая ретро-драма». – Kirkus Reviews«Потрясающий рассказ о настойчивой женской самореализации оборачивается картиной самого духа того времени». – Publishers Weekly«Триумф повествовательного мастерства и саспенса». – Daily Mail

Лаура Липман , Лора Липпман

Детективы / Зарубежные детективы

Похожие книги