Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

И прелесть голубого свода,

В спокойных влитого водах, Лежащих в шумных камышах,

И яблонь тихая прохлада,

И лунных таинство ночей,

Когда любовник в мраке сада Ждет умирание огней,

Когда душа его томится И ожиданьем и тоской,

И даже ветерка страшится И свиста иволги лесной —

Все манит здесь к изменам, к неге, Все здесь твердит: «Чета любви! Любовь летит — лови, лови!»

Но в тряской, скачущей телеге,

Мой друг, приятно ли мечтать?

И только мысль: тебя обнять,

С тобой делить вино, мечтанья И о былом воспоминанья —

Меня в ней может утешать.

1817

А. С. Пушкин

РАЗЛУКА

В последний раз, в сени уединенья,

Моим стихам внимает наш пенат.

Лицейской жизни милый брат,

Делю с тобой последние мгновенья.

Прошли лета соединенья;

Разорван он, наш верный круг.

Прости! Хранимый небом,

Не разлучайся, милый друг,

С свободою и Фебом!

Узнай любовь, неведомую мне,

Любовь надежд, восторгов, упоенья:

И дни твои полетом сновиденья Да пролетят в счастливой тишине!

Прости! Где б ни был я: в огне ли смертной битвы,

При мирных ли брегах родимого ручья, Святому братству верен я,

И пусть (услышит ли судьба мои молитвы?), Пусть будут счастливы все, все твои друзья!

19 ОКТЯБРЯ 1827

Бог помочь вам, друзья мои,

В заботах жизни, царской службы, И на пирах разгульной дружбы,

И в сладких таинствах любви!

Бог помочь вам, друзья мои,

И в бурях, и в житейском горе,

В краю чужом, в пустынном море И в мрачных пропастях земли!

ДРЕВНИЕ МЕСОПОТАМИЯ,

СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ, ПРИЧЕРНОМОРЬЕ

Из «Эпоса о Гильгамеше». Перевод с аккадского И. М. Дьяконова. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»). М.; JI.: Издательство АН СССР, 1961.

Известный советский историк-востоковед и лингвист И. М. Дьяконов выбрал для перевода не самый древний, но наиболее художественный вариант эпоса, сложившийся между XXIII и XXI вв. до н. э. на аккадском языке, постепенно вытеснявшем (в III тысячелетии до н. э.) в Месопотамии шумерский язык.

С. 10. Онагр — дикий осел.

С. И. Эреду — древнейший город на юге Месопотамии.

Эа — в шумеро-вавилонской мифологии бог пресных вод и мудрости, особо благосклонный к людям; город Эреду был местом культа бога Эа.

Хумбаба — чудовище.

С. 12. Утнапйшти, сын У бар-Туту — царь города Шуриппака, переживший потоп и получивший от богов бессмертие (шумеро-вавилонская мифология). Самое имя его означает «нашедший жизнь» или «нашедший жизнь долгих дней».

Син — бог луны.

Машу — две горы «на краю света».

Н. А. Кун. Диоскуры — Кастор и Полидевк. Текст печатается по изданию:

Кун Н. А. Мифы и легенды Древней Греции. М.: Учебно-педагогическое изда

тельство, 1956.

Николай Альбертович Кун (1877 — 1940) — видный советский ученый и писатель; автор пересказов древних мифов.

С. 14. Зевс — у древних греков царь богов, громовержец; римляне отождествляли с ним своего верховного бога Юпитера.

С. 15. Аполлон — у греков и римлян бог солнечного света, а также врачевания, поэзии, предвидения будущего.

Овидий. Пигмалион. (Из «Метаморфоз».) Перевод с латинского С. В. Шер-винского. Текст (как и текст других отрывков из «Метаморфоз») печатается по изданию: Овидий. Метаморфозы. М.: Художественная литература, 1977.

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — крупнейший древнеримский поэт. Его поэма «Метаморфозы» рассказывает о превращениях людей и богов, следуя древнегреческим и древнеримским мифам.

С. 16. Девы Гелиады — дочери Гелиоса, бога солнца, обращенные в тополи. Считалось, что янтарь — слезы Гелиад.

Венера — богиня любви и красоты у римлян. Отождествлялась с греческой Афродитой.

Гиметтский воск — со славившейся пчелами горы Гиметт в Аттике (область на восточном побережье Греции с центром в Афинах).

Пафосский — здесь кипрский; по городу Паф (Пафос) на Кипре.

JI. А. Мей. Галатея. Текст печатается по изданию: Мей Л. А. Избранные произведения. JI.: Советский писатель, 1972.

Лев Александрович Мей (1822 — 1862) — русский поэт. Стихотворение «Галатея» написано в 1858 г.

С. 17. Белою глыбою мрамора.— У Овидия Пигмалион создает статую из слоновой кости, у Мея — из мрамора.

...на рынке паросском.— Парос — греческий остров, с древности прославленный своим мрамором.

Феб утомленный закинул свой щит златокованый за море. — Феб — второе имя Аполлона; речь идет о том, что солнце зашло.

С. 18. Агора — в древнегреческом городе так называли площади, где происходили народные собрания, а также* иногда общественные рынки на площадях.

Кивелла (Кибелла, Кибела, Кибеба) — малоазийская богиня («великая мать богов»), олицетворение природы; в Греции отождествлялась с богиней Реей, матерью Зевса.

...Гелиос с неба спускал колесницу — то есть наступала ночь.

Овидий. Филемон и Бавкида. (Из «Метаморфоз».) Перевод с латинского С. В. Шервинского.

С. 19. Равнины Пелоповы — полуостров Пелопоннес в Греции, по имени царя Пелопа.

Питфей — сын Пелопа.

Атлантов потомок — здесь бог Меркурий (у греков — Гермес).

Пенаты — у римлян боги домашнего очага.

С. 20. Минерва — богиня мудрости у римлян; соответствует греческой Афине; плоды Минервы— маслины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия