Лидия — страна на западе Малой Азии.
С. 66. Дом Ливанский — построенный из ливанских кедров.
С. 67. Иоаву АдониЯу Семея — ближайшие родственники царя Соломона; покушались на его власть и были казнены.
Парасанг — мера длины на Древнем и средневековом Востоке, обычно 6—7 километров. Здесь употреблена неточно.
С. 72. Драхма, динарий — монеты; анахронизм: вошли в употребление гораздо позже времени, о котором идет речь.
С. 78. Эфод — накидка с наплечьями из драгоценных камней, надеваемая во время богослужения.
Анфракс — разновидность граната.
Шамир — так называли алмаз.
С. 79. Смарагд — изумруд.
Кошачий глаз — халцедон; вериллий — берилл; онихий — видимо, речь идет об ониксе; яспис — египетская яшма; ласточкин камень — темный агат, по поверью, его находили в гнездах ласточек.
С. 80. Орлиный камень — разновидность железняка.
С. 84. Авессалом и Адония — братья Соломона.
С. 86. Сикера — напиток, сходный с пивом.
С. 87. Гатор (Атор) — египетская богиня; иногда отождествлялась с Изидой.
Гипостильная зала — зала с колоннами, поддерживающими потолок.
Тимпаны, систры — ударные инструменты.
С. 88. Уреус — изображение священной змеи.
С. 92. Авимелех — имя нескольких библейских царей. Здесь: человек царского рода.
С. 95. Викрамадитья — древние индийские сказания о подвигах царя Вик-рамы.
Валерий Брюсов. Клеопатра. Антоний. Связанные между собой и почти в одно время, в 1905 г., написанные стихотворения.
С. 98. Клеопатра (69—30 до н. э.) — египетская царица (52—30 до н. э.).
С. 99. Антоний (83—30 до н. э.) — римский полководец, после смерти Юлия Цезаря стал одним из триумвиров, разделивших власть над римской державой. Влюбленный в Клеопатру, последовал во время морского боя при Акци-уме (31 г. до н. э.) за постыдно бежавшей на своем корабле царицей. Получив ложное сообщение о смерти Клеопатры, покончил с собой, бросившись на меч. Клеопатра, решившись на самоубийство, дала ядовитой змее (аспиду) укусить себя.
ВОСТОК
B. А. Жуковский. Наль и Дамаянти. Индейская повесть. Текст печатается (с сокращениями) по изданию: Жуковский В. А. Сочинения: В 3-х т. Т. 3. М.: Художественная литература, 1980.
Василий Андреевич Жуковский (1783 — 1852) — русский поэт, много работавший над переводами и переложениями произведений на «вечные сюжеты». «Наль и Дамаянти» — вольное переложение одного из сюжетов индийского эпоса «Махабхарата». «Индейская повесть» Жуковского опубликована в 1844 г.
C. 128. Брамин (брахман, браман) — член высшей в кастовом индийском обществе варны (касты) священнослужителей.
Низами. Лейли и Меджнун. Перевод с фарси П. Антокольского. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Низами. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1981.
Низами Абу-Мохаммед Ильяс ибн-Юсуф (1140—1202; по другим сведениям — 1141—1203) — великий азербайджанский поэт. Писал на тогдашнем литературном языке значительной части Закавказья, Средней Азии и Передней Азии — персидском (персидско-таджикском). Низами — прозвище, самое славное прозвище, которое может получить поэт: оно означает «упорядочиватель слов». Его звали также Ганджеви по городу Гандже (теперь Кировабад) в Азербайджане, где поэт провел большую часть жизни. Поэма «Лейли и Меджнун» завершена в 1188 г. Она третья в его «Пятерице», цикле поэм, куда входят еще «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Семь красавиц» и «Искандер-намэ».
С. 139. Шейх — вождь племени, князь.
С. 140. Амириты — племя, к которому принадлежал Меджнун.
Халиф — глава правоверных (мусульман).
С. 141. Лейли — по-арабски «ночь».
С. 145. «Ла хуаль» — первые слова молитвенной арабской формулы «нет мощи и нет могущества, кроме как у Аллаха», часто служат выражением испуга, ужаса.
С. 146. Кааба — храм кубической формы в Мекке, священном городе мусульман в Йемене, на юго-западе Аравии; здесь находится главная святыня ислама — черный камень (метеорит). По поверью, желания, высказанные при посещении Каабы, исполняются.
С. 147. Михраб — ниша в стене мечети; указывает направление в сторону Мекки; к михрабу поворачиваются во время молитвы.
С. 149. Пери — райская красавица.
Газели — лирические произведения; состоят обычно из 5 — 12 двустиший.
С. 151. Неджд — область в центральной Аравии.
С. 156. Шах Сулейман — Меджнун сравнивается с библейским царем Соломоном, по восточным сказаниям, тот знал язык зверей, и животные ему повиновались.
С. 157. Хызр — спутник Искандера (Александра Македонского) в легендарном путешествии в страну тьмы; он отыскал источник живой воды и стал бессмертным; покровитель заблудившихся, защитник и спаситель путников (мусульманская мифология, видимо, на основе доисламских верований).
С. 164. На мосту суровом — по мусульманской мифологии, в рай ведет узкий и опасный мост.
Тмогвели. Висрамиани. Перевод с грузинского Б. Т. Руденко. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Висрамиани: Грузинский роман XII века и персидская поэма XI века «Вис и Рамин»: JI.: Издательство АН СССР, 1938.
Саргис Тмогвели — грузинский писатель конца XII в.
С. 168. Хорасан — так называли страну, занимавшую юг Средней Азии, север Афганистана и восточную часть Ирана.