Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Лидия — страна на западе Малой Азии.

С. 66. Дом Ливанский — построенный из ливанских кедров.

С. 67. Иоаву АдониЯу Семея — ближайшие родственники царя Соломона; покушались на его власть и были казнены.

Парасанг — мера длины на Древнем и средневековом Востоке, обычно 6—7 километров. Здесь употреблена неточно.

С. 72. Драхма, динарий — монеты; анахронизм: вошли в употребление гораздо позже времени, о котором идет речь.

С. 78. Эфод — накидка с наплечьями из драгоценных камней, надеваемая во время богослужения.

Анфракс — разновидность граната.

Шамир — так называли алмаз.

С. 79. Смарагд — изумруд.

Кошачий глаз — халцедон; вериллий — берилл; онихий — видимо, речь идет об ониксе; яспис — египетская яшма; ласточкин камень — темный агат, по поверью, его находили в гнездах ласточек.

С. 80. Орлиный камень — разновидность железняка.

С. 84. Авессалом и Адония — братья Соломона.

С. 86. Сикера — напиток, сходный с пивом.

С. 87. Гатор (Атор) — египетская богиня; иногда отождествлялась с Изидой.

Гипостильная зала — зала с колоннами, поддерживающими потолок.

Тимпаны, систры — ударные инструменты.

С. 88. Уреус — изображение священной змеи.

С. 92. Авимелех — имя нескольких библейских царей. Здесь: человек царского рода.

С. 95. Викрамадитья — древние индийские сказания о подвигах царя Вик-рамы.

Валерий Брюсов. Клеопатра. Антоний. Связанные между собой и почти в одно время, в 1905 г., написанные стихотворения.

С. 98. Клеопатра (69—30 до н. э.) — египетская царица (52—30 до н. э.).

С. 99. Антоний (83—30 до н. э.) — римский полководец, после смерти Юлия Цезаря стал одним из триумвиров, разделивших власть над римской державой. Влюбленный в Клеопатру, последовал во время морского боя при Акци-уме (31 г. до н. э.) за постыдно бежавшей на своем корабле царицей. Получив ложное сообщение о смерти Клеопатры, покончил с собой, бросившись на меч. Клеопатра, решившись на самоубийство, дала ядовитой змее (аспиду) укусить себя.

ВОСТОК

B. А. Жуковский. Наль и Дамаянти. Индейская повесть. Текст печатается (с сокращениями) по изданию: Жуковский В. А. Сочинения: В 3-х т. Т. 3. М.: Художественная литература, 1980.

Василий Андреевич Жуковский (1783 — 1852) — русский поэт, много работавший над переводами и переложениями произведений на «вечные сюжеты». «Наль и Дамаянти» — вольное переложение одного из сюжетов индийского эпоса «Махабхарата». «Индейская повесть» Жуковского опубликована в 1844 г.

C. 128. Брамин (брахман, браман) — член высшей в кастовом индийском обществе варны (касты) священнослужителей.

Низами. Лейли и Меджнун. Перевод с фарси П. Антокольского. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Низами. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1981.

Низами Абу-Мохаммед Ильяс ибн-Юсуф (1140—1202; по другим сведениям — 1141—1203) — великий азербайджанский поэт. Писал на тогдашнем литературном языке значительной части Закавказья, Средней Азии и Передней Азии — персидском (персидско-таджикском). Низами — прозвище, самое славное прозвище, которое может получить поэт: оно означает «упорядочиватель слов». Его звали также Ганджеви по городу Гандже (теперь Кировабад) в Азербайджане, где поэт провел большую часть жизни. Поэма «Лейли и Меджнун» завершена в 1188 г. Она третья в его «Пятерице», цикле поэм, куда входят еще «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Семь красавиц» и «Искандер-намэ».

С. 139. Шейх — вождь племени, князь.

С. 140. Амириты — племя, к которому принадлежал Меджнун.

Халиф — глава правоверных (мусульман).

С. 141. Лейли — по-арабски «ночь».

С. 145. «Ла хуаль» — первые слова молитвенной арабской формулы «нет мощи и нет могущества, кроме как у Аллаха», часто служат выражением испуга, ужаса.

С. 146. Кааба — храм кубической формы в Мекке, священном городе мусульман в Йемене, на юго-западе Аравии; здесь находится главная святыня ислама — черный камень (метеорит). По поверью, желания, высказанные при посещении Каабы, исполняются.

С. 147. Михраб — ниша в стене мечети; указывает направление в сторону Мекки; к михрабу поворачиваются во время молитвы.

С. 149. Пери — райская красавица.

Газели — лирические произведения; состоят обычно из 5 — 12 двустиший.

С. 151. Неджд — область в центральной Аравии.

С. 156. Шах Сулейман — Меджнун сравнивается с библейским царем Соломоном, по восточным сказаниям, тот знал язык зверей, и животные ему повиновались.

С. 157. Хызр — спутник Искандера (Александра Македонского) в легендарном путешествии в страну тьмы; он отыскал источник живой воды и стал бессмертным; покровитель заблудившихся, защитник и спаситель путников (мусульманская мифология, видимо, на основе доисламских верований).

С. 164. На мосту суровом — по мусульманской мифологии, в рай ведет узкий и опасный мост.

Тмогвели. Висрамиани. Перевод с грузинского Б. Т. Руденко. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Висрамиани: Грузинский роман XII века и персидская поэма XI века «Вис и Рамин»: JI.: Издательство АН СССР, 1938.

Саргис Тмогвели — грузинский писатель конца XII в.

С. 168. Хорасан — так называли страну, занимавшую юг Средней Азии, север Афганистана и восточную часть Ирана.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия