У романі «Міст через річку Квай» (1952) П’єра Буля та пізнішому (1957) фільмі за його мотивами британський підполковник Нікол-сон споруджує міст, котрий у кінцевому підсумку обертається стіною — між ним і його співвітчизниками, між його моральними переконаннями та вимогами воєнного часу, між професійною гордістю і патріотичним обов’язком. Вигадана історія розгортається в реальних обставинах — на будівництві Бірманської залізниці, яка мала з’єднати в 1943 році Рангун і Куала-Лумпур. Ніколсон — один із багатьох полонених, яких японці змушують працювати на будівництві. Він проявляє себе у фільмі як чесна й відважна людина, з високою гідністю та міцними засадами. А проте він колаборує з ворогом і, як старший офіцер, спонукає своїх підлеглих працювати чесно й ефективно, не допускаючи ні активного, ні пасивного саботажу. Він не керується особистими інтересами; він щиро вірить, що війна рано чи пізно закінчиться, а міст залишиться — і служитиме людям. Він переконаний, що британські полонені тільки так і можуть довести свою перевагу над японцями — кращою працею і вищим умінням. Насамкінець він намагається врятувати щойно збудований міст від своїх співвітчизиків, котрі хочуть висадити його в повітря. І платить життям за свою перверсивну фахову гордість і хворобливий перфекціонізм.
В останні роки я згадую той сюжет щоразу, коли добросерді колеги на Заході закликають мене прокладати мости до російських друзів, а не відгороджуватися від них стінами. Потисніть руки, кажуть вони, адже у вас стільки спільного. Продовжуйте діалог. Бо ж війна рано чи пізно закінчиться, а переклади лишаться, пісні і музика теж; не варт жертвувати дружніми і родинними узами через минущі і загалом дрібні суперечки.
Проблема, однак, у тім, що ці «суперечки» аж ніяк не дрібні і, на жаль, не минущі. Вони тривають ось уже кілька століть і точаться не через шмат землі чи торгову угоду з Євросоюзом. Вони насправді — про саму суть української нації, її право на існування, її власну мову, культуру, суверенітет, гідність.
Я навчався у Москві в 1980-х і мав загалом непогані стосунки з російськими однокурсниками, проте поступово припинив спілкування майже з усіма. І трапилось це не у 2014-му, коли Росія поперла в Крим, а потім і на Донбас під радісні вигуки своїх громадян. Це трапилось значно раніше, ще на початку 1990-х, коли Україна здобула незалежність і всі мої російські колеги відповіли на неї погано прихованим роздратуванням, кпинами й хамуватими дотепами. «Ми ж бо один народ!» — заклинали вони. — «Нам немає чого ділити!..» От тільки та їхня «єдність» завжди була чомусь однобокою: саме ми, українці, мали ставати «одним народом» із росіянами — а не навпаки.
Попри всю мою повагу до зарубіжних колег, я не готовий піддатися їхньому прекраснодухому пацифізму і зайнятися прокладанням «мостів» до Росії — принаймні доти, доки російські найманці вбивають наших людей за мовчазної згоди абсолютної більшості росіян. Хай спершу припинять обстріли, виведуть з України свої війська, відвезуть до Гааги своїх ліліпутінів, — і щойно тоді ми зможемо розпочати діалог, який матиме певен сенс. А до того всі «мости», які ми будемо будувати, скидатимуться на міст підполковника Ніколсона через річку Квай. Вони не зруйнують тих мурів і не знищать стереотипів, які відгороджують росіян від реальної України. Радше полегшать шлях у наш бік для російських танків, ефесбешних агентів і отруйної кремлівської пропаганди. Заяви наших попсових звьозд про те, що в Москві вони, тіпа, виспівують-витанцьовують не для Путіна, а для чудових і, звісно ж, братніх для них росіян, звучать приблизно так само, як виправдання виступів у Берліні під час Другої світової війни. Там теж були ті, що служили мистецтву, а не брудній політиці, і виспівували зовсім не для Гітлера.