Читаем Лексикон націоналіста та інші есеї полностью

По­знайо­мив мене із Са­шком у середи­ні 80-х Ві­та­лій Ко­цюк, редактор від­ділу ку­льтури київської га­зети «Мо­ло­да гвардія». Та га­зета мала ре­пу­та­цію «лі­бе­ральної», — на­скільки взага­лі в ті ча­си мо­ж­на бу­ло виявля­ти лі­бе­ральність у під­цензурних ви­да­н­нях. У ко­ж­нім разі, Ві­та­лій намага­вся роби­ти га­зету жи­вою, неортодоксальною, і це, при­родно, при­тя­гу­вало мо­ло­дих геніїв мо­ж­ли­вістю опублі­ку­вати текс­ти, яких ні­хто інший пу­блі­ку­вати не нава­жу­вався. Са­шко був серед них.

Йо­го пародії й фейле­тони по­ці­ля­ли саму серцевину украї­нсько­го ху­торя­нства в йо­го найпо­творні­шій, «соц­реалі­сти­чній» іпостасі; вони бу­ли від­вертим зну­ща­н­ням з офі­ційно­го «творчо­го методу», йо­го догм і клі­ше, а непря­мим чи­ном — і з ідео­ло­гії, яка цей «метод» форму­вала й під­три­му­вала. Кі­лька років то­му ті текс­ти ви­йшли окремою кни­жкою («Пе­га­си пере­бу­дови»), — невели­ким, на жаль, накла­дом і без доре­чних коментарів, які би проясни­ли чи­мало пародійних алю­зій, не завжди зроз­умілих мо­ло­д­шо­му поко­лін­ню.

Я був від тих текс­тів у захваті. Нас бу­ло мало тоді — однодум­ців чи, кра­ще сказати, однові­рців; у ко­ж­нім разі, нам справді здавало­ся, що нас ду­же мало — «малесенька що­пта»; ми, на­че секта­нти, від­чу­вали одне одно­го за по­та­є­мни­ми, зроз­уміли­ми ті­льки нам знаками — за ци­та­тою із Камю. за натя­ком на Ма­ґрі­та, за зга­д­кою про якусь езо­те­ри­чну кни­гу чи фільм. Я, при­родно, запи­тав Ві­та­лія, хто це. — ки­ваю­чи на Са­шкові текс­ти. «0! — засмія­вся він. — Ти не знаєш? Кі­бе­рнетик!..» Це ще більш мене заохоти­ло по­знайо­ми­ти­ся з Оле­ксан­дром — ко­ле­гою не ли­ше за лі­те­ратурним хобі, а й за технарським фа­хом.

Ми зі­йшли­ся ле­г­ко, бо ж лю­би­ли ті самі кни­жки й не лю­би­ли совде­пію, а ще більше — ту провінційність, яку вона нам, украї­нцям, нав’язувала; і обоє так само намага­лись чи­та­ти польською й англійською, щоб якось захи­стити­ся (ро­зумово) і від провінційності, і від совде­пії.

Я в той час якраз почав пра­цю­вати у «Всесві­ті» — мо­ло­д­шим редактором, пере­пи­сува­чем чу­жих, пере­ва­ж­но не­ці­кавих лі­те­ратурно-кри­ти­чних текс­тів. А все ж пере­бу­ва­н­ня в редакції давало певні мо­ж­ли­вості про­штовху­вати щось варті­сне, чи принаймні — намага­ти­ся. Пере­стройка поле­г­шу­вала цю «ди­версійну» пра­цю: ме­жі до­зволе­но­го по­стійно роз­ши­рю­вали­ся, і те, що ви­давало­ся немо­ж­ли­вим сьо­годні, йшло у друк завтра, тож го­ло­вне бу­ло — орі­є­нтуватись на завтра, щоб воно не за­скочи­ло нас знена­цька з поро­ж­німи теками і шу­х­ля­дами.

Досить шви­д­ко в редакції з’яви­лась ці­ла група нових авторів — пере­кла­да­чів і кри­ти­ків, тоді мо­ло­дих, а сьо­годні «кла­си­чних», — Со­ло­мія Павли­ч­ко й Оксана Пах­льовська, Воло­ди­мир Ді­брова й Максим Стрі­ха, Юрій Андру­хович і Оксана Забу­жко. І, звичайно ж, був серед них канди­дат техні­чних наук Оле­ксандр Гри­ценко. 1992 року, ставши за­ступ­ни­ком го­ло­вно­го редактора, я за­просив йо­го на своє місце у від­діл кри­ти­ки.

Незабаром на­ші шля­хи ро­зі­йшлись: я по­їхав на рік, який оберну­вся дво­ма, до Аме­ри­ки, а Са­шко прийняв пропози­цію то­гоча­сно­го міністра ку­льтури Івана Дзю­би попра­цю­вати у ро­лі радни­ка над конце­пці­єю державної ку­льтурної політи­ки. Конце­пція бу­ла вре­шті опублі­кована, але на той час (1995) міністр уже був ці­лком інший і державні пріори­тети теж. Оле­ксандр пере­йшов у мінку­льті­вський ві­дом­чий НДІ — Украї­нський центр ку­льтурних дослі­джень, доволі замші­лу совє­тську орга­ніза­цію, що тради­ційно за­ймала­ся скла­да­н­ням клу­бних сценарі­їв до дня ко­лгосп­ни­ка чи шахта­ря та поді­бним непо­тре­бом. Оле­ксандр му­дро не став заморочу­ватись ре­форму­ва­н­ням Центру, нато­мість створив у йо­го рамках Ін­ститут ку­льтурних дослі­джень, до яко­го залу­чив деся­ток нових лю­дей, здат­них реалі­зовувати справді ці­каві й ва­ж­ли­ві проекти.

За час йо­го пра­ці в УЦ­КД під егідою Ін­ституту ви­йшла ни­зка револю­ційних для сво­го ча­су праць, серед яких, певно, найва­ж­ли­ві­ши­ми бу­ли впоряд­ковані ним «Нари­си украї­нської популя­рної ку­льтури» (1998) та «Ге­рої і знамени­тості в украї­нській ку­льтурі» (1999), а та­кож йо­го власні дослі­дже­н­ня — «Своя му­дрість: На­ціональна мі­фо­ло­гія і громадя­нська релі­гія в Украї­ні» (1998) та «Пам’ять місцево­го ви­робни­цтва. Транс­форма­ція си­м­волі­чно­го простору та істори­чної пам’яті в малих містах Украї­ни» (2014).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Говорим правильно по смыслу или по форме?
Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное. Мы говорим, читаем, пишем и даже воспринимаем на слух информацию неправильно! Книга профессора Милославского – увлекательное пособие, наглядно показывающее, где могут подстерегать главные опасности!

Игорь Григорьевич Милославский

Документальная литература / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука