Читаем Ленин и Сталин в творчестве народов СССР полностью

Перевел с белорусского М. Исаковский

Якуб Колас. Вождю народов

Мы из тьмы жестокойВышли на свободу,  На широкий шлях,Сокол ясноокий,Гений всех народов,  Сталин — ты наш стяг!Шли года — столетьяВ горе да в напасти,  Счастья мир не знал.Ты нашел, приметилПуть-дорогу к счастью,  Счастье в руки дал.И любуясь новью,С радостью поэта
  Я гляжу вперед.Окружен любовью,Ласкою согретый,  Ты ведешь народ.Пред тобою таютЛедяные горы  И молчит прибой.Песня молодаяНад землей и морем  Ходит за тобой.Пусть на нас фашистыТочат злые зубы,  Поднимая вой, —Мы не устрашимся:Ты ведь с нами, любый,  Мудрый рулевой!

Перевел с белорусского М. Исаковский

Азербайджанская ССР

Он видел на тысячелетия вперед…

(Азербайджанская народная песня)

Раз в сто лет родится великий человек,И он, словно большая гора, виден всему миру;Но такого большого человека, как Ленин, мир еще не видел.Были великие люди у разных народов…Он же — велик для всего человечества,Его любит и знает каждый, кто трудится и не угнетает других.Когда он родился, весь мир увидел его,Как солнце, поднимающееся с горизонта.Он знал, что нужно для счастьяКаждого народа и как направить жизнь.Он не забыл даже о самом жалком бедняке и амбале.Он видел на тысячелетия вперед.Он направил нас на новую жизненную дорогу к лучшему будущему.
Поэтому, когда он умирал, все люди узнали об этом, так как птицы перестали петь и солнце затмилось.Его имя будет звенеть в песнях наших на протяжении тысячелетий…

Самед Вургун. Сталину

От звезд, проплывающих над Баку,От женщин, не знавших чадры на веку,От крыл журавлей, что звенят наверху,И песен, что множат струну на строку,Где солнце Восточных ворот начеку,Где дни, словно спелые дыни в соку,Где чувству свободно и языку,От сердца любимой — щекой о щеку, —От медленных лет и от быстрых секундПривет тебе, лучшему большевику!Цветами цветут наши годы и дни,Ширвану, Мугани и Милю сродни,В долинах и горах пунцовая рань.Пахнет апельсинным цветком Ленкорань,
Нуха расцветила шелками дворы,Чернеют каймою кубинцев ковры,Под камнем дорожным сверкает руда,Роднится с тобою величье труда.И движется рядом — щекой о щеку —С рабочей Москвою рабочий Баку.Ведь наши — и воздух, и жизнь, и земля.Ворота Востока — ворота Кремля.Ведь к солнцу наметил наш путь караван,И солнечный луч нам водителем дан.От тех, кому лица забронзовил свет,От солнца, от сердца, от силы — привет!О сталинском имени — всюду молва.Но это не славы обычной слова:Оно вызывает великую страсть,И страсти той имя — народная власть.

Перевел с тюркского Н. Асеев

Усеин Бозалганлы[23]. Песня о Сталине

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия