– Ничего особенного. Он сказал, что его задержали на один день, что у него был приступ амнезии, его нашли на какой-то ферме, а теперь он снова все помнит. Я, конечно, очень обрадовалась. Эго, кстати, не первый припадок.
Дрейк бросил на Мейсона взгляд и пожал плечами.
– У вас есть автомобиль? – спросил Мейсон. Женщина повернулась к нему и внимательно посмотрела на него. Так опытный боксер окидывает взглядом своего будущего противника.
– Да, – наконец ответила она.
– С какого времени?
– Шесть месяцев.
И, перехватив взгляд, который Мейсон бросил на Дрейка, она холодно добавила:
– Он у меня появился немного раньше, до знакомства с Флетвудом, если вы хотите подробности, мистер Мейсон.
– Напротив, – поспешно возразил адвокат. – Я просто заметил, что вы второй раз упомянули о сроке в шесть месяцев.
– Правильно.
– Вы выезжали вчера вечером на вашей машине? – продолжал Мейсон.
Женщина некоторое время молча смотрела на него.
– Это вас не касается, – наконец проговорила она.
– Все зависит от направления, по которому вы отправились.
– Так знайте, что я отправилась за одним своим другом и привезла его сюда. Он провел здесь ночь.
– Это любопытно! Вы хотели создать себе алиби?
– Не будьте дураком! Я чувствовала себя очень одинокой, вот и все. Мы поздно легли, так как много разговаривали.
– На мой взгляд, – сказал Мейсон, – это Флетвуд валяет дурака, как вы говорите.
– Как это так?
– Эта история с алиби ничего хорошего ему не даст. Он должен был найти что-нибудь получше.
– Я не понимаю вас, мистер Мейсон.
– Это старый трюк, который слишком часто использовали.
– Вы не верите, что Боб потерял память?
– Не верю.
– А я в этом уверена.
– При помощи телепатии, конечно.
– В этом нет необходимости, мистер Мейсон. Совершенно очевидно, что миссис Алред убила своего мужа. Я не так глупа. Вы ведь адвокат миссис Алред, не так ли? Вы работаете на нее и соблюдаете ее интересы, а на Боба Флетвуда вам наплевать.
– Совсем не обязательно. Он совершенно зря упорствует в симуляции потери памяти, я в этом уверен. Рано или поздно ему придется сказать правду.
– И вы пришли, чтобы сказать об этом мне, а я бы передала Бобу, не так ли? Какая трогательная забота о постороннем человеке! Крупный адвокат вытаскивает меня из постели в три часа утра и советует, что я должна говорить Бобу!
– Поступайте как хотите, – сказал Мейсон.
– Я и сама это знаю. И позвольте мне дать вам совет: бросьте защиту миссис Алред, мистер Мейсон! Передайте ее другому адвокату. Это безнадежное дело, которое вам ничего не даст.
– Вы считаете ее виновной?
– Я ЗНАЮ, что она виновна!
– Ее алиби бесспорно. Онй возвращалась позади мотоцикла.
– До или после смерти мужа?
– Да.
– Откуда вы это знаете?
– Я знаю. Этого довольно.
– Потому что это она вам сказала, – засмеялась Бернис Арчер. – Как мне хотелось бы поделиться с вами тем, что знаю я. Но это, к сожалению, невозможно. Позвольте мне повторить вам мой добрый совет: не занимайтесь этой женщиной. А теперь прошу простить меня. Я очень хочу спать.
– Вы вылезли из кровати, – заметил Мейсон, глядя на смятые простыни.
– Совершенно верно.
– Вы всегда одеваете чулки и зашнуровываете ботинки, прежде чем подойти к телефону?
Она молча смотрела на Мейсона.
– У вас был посетитель, – проронил адвокат.
– Посетитель? У меня нет привычки принимать своих знакомых в такое время.
– А Георга Жерома?
– Не значит ли это, что вы велели следить за мной? – ответила Бернис, холодно глядя на адвоката.
– Прежде чем я отвечу на ваш вопрос, скажите мне: говорили ли вы с Жеромом?
Она встала и, не говоря ни слова, подошла к телефону. Сняв трубку, попросила: – Соедините меня с Центральной полицией. Это срочно. – И секунду спустя: – Я хочу говорить с тем, кто ведет следствие по делу убийства Алреда.
– Спросите лейтенанта Трага, – посоветовал ей Мейсон.
– Благодарю, – ответила она. – Попросите лейтенанта Трага, – громко произнесла она в телефонную трубку.
Наступила минута молчания.
–…Алло! Лейтенант Траг! Я Бернис Арчер. Да, Бернис Арчер, которой Роберт Флетвуд звонил вечером.
У меня сейчас находятся мистер Мейсон, адвокат, и мистер Дрейк, детектив. Да, это Перри Мейсон… Эти господа хотят, чтобы я им рассказала то, что мне известно по делу Алреда, по которому, вероятно, мне придется давать показания… Спасибо, лейтенант. Поняла… Это все, что я хотела знать, благодарю вас.
И с улыбкой, повернувшись к Мейсону, она сказала:
– Лейтенант Траг запретил мне говорить с кем бы то ни было, пока я не поговорю с ним. Я должна немедленно отправиться в Центральную полицию. Если будет необходимость, он пришлет за мной эскорт, чтобы оградить меня от чьих-либо посягательств. Вы меня извините, господа. Мне надо одеться.
– Пойдемте, Пол, – сказал Мейсон. – Уйдем отсюда.
– Послушайте меня, мистер Мейсон, не занимайтесь миссис Алред.
– Почему?
– Она виновна, и ДАЖЕ вы не сможете ее спасти.
– Это забавно. Только что вы смеялись надо мной, потому что я позволил себе посоветовать Флетвуду не говорить о своей болезни, а теперь вы заботитесь о моих делах. Это прямо трогательно. Значит ли это, что вы хотите помочь своему другу?