Читаем Ленивый любовник полностью

– Я подумал, что-то здесь не совсем так, но меня это не касалось.

– И они уехали все вместе?

– Да.

– А потом?

– Ничего не произошло. Проснувшись на следующее утро, я стал все вспоминать, и мне пришла в голову мысль осмотреть окрестности и проследить отпечатки шагов Флетвуда.

– Это в среду утром?

– Да. Я вышел из дому и пошел по следам. Конечно, я старался не повредить отпечатки. Я шел сбоку.

– На этом плане, – перебил его Данвер, – отмечена цепочка точек, обозначенная как «следы Флетвуда, направляющегося к дому», и другая, синяя, на которой помечено: «следы Овербрука, идущего по следам Флетвуда». Обе линии идут параллельно друг другу.

– Совершенно верно. Я дошел до того места, где остановилась машина, и стал обходить его, когда заметил следы женщины, которая как бы выскочила из багажника и направилась к дороге. Потом я обнаружил еще женские следы, идущие по направлению к машине. Женщина, по всей вероятности, влезла в машину и уехала. Тогда я подумал о необходимости что-то предпринять и предупредить полицию. Ведь то, что женщина была заключена в багажник, наводило на размышления.

– Что же вы сделали?

– Я пошел по твердому грунту, вы можете увидеть мои следы, ведущие к моему полю, а оттуда на ферму, где нагрузил трактор досками, чтобы обложить ими следы.

– И как вы это сделали?

– Так, как это делается обычно, когда хотят сохранить следы. Я положил одну доску, потом вернулся к трактору, шагая по ней. Взял другую доску, которую положил в продолжение первой, и так до того места, где останавливалась машина.

Потом на тракторе вернулся на ферму, сел в свою маленькую машину и отправился звонить шерифу. Я сказал ему, что подобрал типа, страдающего амнезией, что все это показалось мне не очень правдоподобным, что я заметил следы выскочившей из багажника и спасающейся бегством женщины, которая потом вернулась и уехала в машине. В общем, всю историю!

– В тот момент вы знали, что Алред мертв?

– Нет. Не знал.

– Теперь вы, мистер Мейсон, – сказал Данвер.

Адвокат ободряюще улыбнулся свидетелю.

– Значит, мистер Овербрук, Флетвуд провел у вас ночь с понедельника на вторник?

– Да, до того момента, когда вы приехали за ним.

– И он находился в доме?

– Не все время.

– А вы?

– Я находился вблизи фермы, занимаясь разными домашними работами.

– И оставляли Флетвуда одного?

– Да, конечно.

– Он мог пойти куда угодно без всяких затруднений? Вы не поручали своему псу стеречь его?

– Нет. Пес ходил со мной.

– Я вижу, вы с ним добрые друзья?

– Мы отлично ладим друг с другом.

– Он всюду следует за вами?

– Всюду, – ответил Овербрук, – за исключением того времени, когда я задаю ему работу: что-нибудь или кого-нибудь охранять. Остальное время он со мной.

– Он вам предан? Если вы поручили бы ему стеречь Флетвуда, он точно бы выполнил это поручение?

– Безусловно. Только Флетвуд заметил бы, что я ему не доверяю, а мне не хотелось этого.

– Вы не боялись, что Флетвуд может обокрасть вас?..

Овербрук весело рассмеялся.

– О! Что касается этого, мистер Мейсон, я ничем не рисковал. Что у меня можно найти? Пол-окорока, муку, соль, покрышки и одеяла. Все очень просто, вы знаете…

– Вам не пришла в голову мысль до среды проследить отпечатки шагов Флетвуда?

– Мне надо было поразмышлять, привести мысли в порядок. Лишь после вашего визита мне пришла в голову эта идея. И когда я обнаружил следы убегающей женщины…

– Эти следы вы сразу же определили, даже не сличая один с другим?

– Ну конечно! Видите ли, в деревне мы хорошо разбираемся в этом. Как только я увидел следы, сразу понял, что женщина бежала изо всех сил в направлении дороги, а вернулась обратно неспеша. Тогда я и оповестил полицию. Это все.

– Считаете ли вы возможным подойти к машине, не оставляя следов?

– На такой почве – нет. Она очень мягкая, совсем как губка. Это после хорошего дождя.

– Вы нашли револьвер?

– Да.

– Когда?

– Вместе с шерифом. Он попросил рассказать ему все, что я знаю, я показал следы, оставленные Флетвудом. Ясно было видно, что, выйдя из машины, он остановился перед нею, а по следу его правой ноги было ясно, что он взял что-то тяжелое или бросил что-то. Тогда мы с шерифом стали искать в этом направлении, и я нашел револьвер.

– Вы подняли его?

– Я не так глуп! – сказал с улыбкой Овербрук. – Я достаточно читал детективных романов и знаю, что такое отпечатки пальцев. Позвал шерифа, который тоже не тронул его. Он взял кусок проволоки, просунул в дуло. Я позже узнал, что…

– Оставим это. Мало кому интересно, что вы услышали, – перебил Данвер, – Придерживайтесь фактов.

– Хорошо, сэр.

– У меня все, – сказал Мейсон.

– Мы полагаемся на решение суда, ваша честь, – объявил Данвер.

– Как? – удивленно воскликнул адвокат. – Вы так решаете?

– Да, – ответил Данвер.

– В таком случае, – сказал Мейсон, – я прошу освободить мою клиентку. Обвинение не доказывает, что она принимала какое-либо участие в преступлении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Bestseller (СКС)

Похожие книги