Читаем Леонид Филатов полностью

Хозяин (недоверчиво)

Так ты и вправду слеп?..


Пьетро

Слепей Гомера!..Слепее огородного крота!..


Теодоро

А я — хромой. И неуклюж, как утка.

(Демонстрирует хромоту)

Захочешь прогуляться в ясный день,Так, право, самому бывает жутко,Когда увидишь собственную тень!..


Хозяин

Но ежели у вас здоровья нету, —Я одного, признаться, не пойму! —Чего же вы шатаетесь по свету?..И не сидите дома почему?..


Марко

Такое уж, видать, у нас призванье…


Пьетро

В стране умов сегодня недород…



Теодоро (объясняет)

Мы в городе полученные знаньяНесем, что называется, в народ!..


Марко

Учитывая сказанное вкупе,Нижайше просим, добрый человек, —Не откажите странствующей группеВысокообразованных калек!..


Хозяин (с неудовольствием)

Мы по укладу жизни нелюдимыИ книгочеев я не выношу…

(После паузы)

Но мы с интеллигенцией едины…Входите, бесполезные… Прошу!..


Гости в сопровождении Хозяина входят в дом. хозяин представляет им своих домочадцев — Жену и Дочь. Гости, одобрительно цокая языками обмениваются оценивающими репликами.


Хозяин

Знакомьтесь, гости.Вот моя семейка! Жена и дочь.


Марко (приятелям, шепотом)

Склонить на баловствоТаких красавиц — изловчись сумей-ка!


Пьетро (показывает большой палец)

Хозяйка — во!..


Теодоро

И дочка — ничего!..


Рассказчик

Вошедши в дом, другие побирушкиПритихли бы скромнехонько в углу,А эти…

(кивает на трех приятелей)

…в предвкушении пирушкиС нахальным гамом кинулись к столу!..


Хозяйка (растерянно)

Признаться, мы гостей совсем не ждали…Простите нас, за скупость не браня…


Дочь (поддерживает)

Найдется в нашем погребе еда ли —Уверенности нету у меня!..


Хозяин (прикрикивает на женщин)

А ну-ка поскребите по сусекам!..
Мы хоть и небогаты, но горды!..Неужто трем измученным калекамМы не найдем какой-нибудь еды?!.


Марко (успокаивает хозяев)

Хоть вы живете голодно и сиро,Но и у нас фантазия скромна!..Свиной окорочок!..


Теодоро

…Головка сыра!


Пьетро

Пирог с черникой!..


Марко

…И бутыль вина!..


Женщины принимаются накрывать на стол. Едва на столе появляется съестное, гости, не дожидаясь приглашения, жадно накидываются на еду.


Рассказчик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор