Читаем Леонид Филатов полностью

Покамест гости шумно поглощалиОтменную крестьянскую еду —Хозяева подавленно молчали,Почуяв, что впустили в дом беду…Когда же наши доблестные парниПоследнее со скатерти смели —Хозяева им постелили в спальне,А сами в смежной комнате легли…В ту ночь не спали наши непоседы,Беседовали, глядя на луну…И тема полуночной их беседыНисколько не способствовала сну…О чем могли шептаться три прохвоста,Здоровых, молодых и озорных? —Мужчинам догадаться будет просто:О бабах!.. Разумеется, о них!..Страдали Марко, Пьетро, Теодоро.Томилось молодое естество…

(В зал)

Послушайте обрывки разговора!..


Марко

Хозяйка — во!..


Теодоро

И дочка — ничего!


Пьетро (ехидно)

Да обе хороши — и та, и эта!..И я б не прочь одну заполучить!..Но как вы собираетесь без светаДочурку от мамаши отличить?..


Теодоро (возбужденно)

Есть верный знак!.. Светящаяся точка!..Сапфир в кулоне, надо полагать!..Светящаяся точка — это дочка!..А та, что без кулона, — это мать!..


Марко

Чего робеть?!. Успех нам обеспечен!..


Пьетро

А наш хозяин?.. Он ведь хитрый, черт!..
Ужель он вами крестиком помечен,Что вы не стали брать его в расчет?..


Теодоро (глумливо)

Тебя страшит хозяин?!.


Пьетро

Я не трушу…Но, вместо двух прелестных женских тел,Обнять впотьмах его кабанью тушуЯ очень бы, представьте, не хотел!..


Рассказчик

Друзья еще помаялись немного,Как три самоубийцы на мосту,В последний раз простились у порогаИ… разом сиганули в темноту!..Хозяюшку нащупал пылкий МаркоИ втерся к ней в доверье без труда…


Хозяйка (в зал)

Судьба такого яркого подаркаМне прежде не дарила никогда!..


Рассказчик

Нахальный Теодоро влез на дочку,Та даже и не пискнула в ответ…


Дочь (в зал)

Еще бы!.. Неужели в одиночкуМне ночи проводить во цвете лет?!.


Рассказчик

А Пьетро… Вдруг приспичило до ветра,Он вышел на крылечко по нужде…И, возвращаясь, недотепа ПьетроКровати перепутал в темноте…С хозяйкой разделить желая ложе,Он прыгнул — как он думал! — к ней в кроватьИ молча стал — других будить негоже! —К беспомощной хозяйке приставать…Хозяйка озадаченно молчала,Вникала в ситуации настрой…
Решив, что это доброе начало,Усилия утроил наш герой…Да все не то рука его хватала,И он себя догадкою потряс…


Пьетро (в зал, растерянно)

Чего-то мне на ощупь не хватало…А что-то было лишнее как раз!..

(Со вздохом)

Знакомиться при свете было проще б!..Предвидь я это — свечку бы зажег!..


Рассказчик (Пьетро)

Когда с людьми знакомишься на ощупь,Готовься к неприятностям, дружок!..

(В зал)

Особый комментарий тут не нужен,И так разгадка каждому ясна:Впотьмах наш плут хозяйку спутал с мужем.


Пьетро (в зал)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор