Читаем Леонид Филатов полностью

(задумчиво глядит на утопающего)

Он человек богатый и премерзкий…


Зевака

Да ну?..


Насреддин

Готов побиться об заклад!


Зевака

Но как ты угадал?.. Ведь ты не местный.


Насреддин

Мне многое сказал его халат!


Зевака

(недоуменно)

Все ходят в Бухаре в таких халатах!


Насреддин

(наставительно)

Не все! Раскинь умишком, коль не глуп.Халатец дорогой, но весь в заплатах.А значит, наш клиент богат, но скуп!Усвой одну нехитрую науку:Когда богатый, скажем, тонет бай,Нельзя ему совать пустую рукуС тупой и идиотской просьбой: дай!


Зевака

А как же быть?

Насреддин

Зажми в руке монетуИ протяни бедняге с криком: НА! —И, клюнув на простую хитрость эту,Он — даже мертвый! — выплывет со дна!


Насреддин подходит к краю пруда и некоторое время наблюдает за утопающим.


Боюсь, что поздно!.. Он уже не дышит!


Зевака

(подтверждает)

И с виду — не проворнее бревна!


Насреддин

А ну-ка я проверю!.. Вдруг услышитСтоль милое ему словечко…

(Протягивает утопающему руку.)

На!..


Утопающий вцепляется в протянутую руку мертвой хваткой. Насреддин вскрикивает от боли, но все-таки вытаскивает утопающего на берег. Но спасенный, судя по всему, не спешит освободить своего спасителя.


Какой ты неотвязчивый, однако!Мне следует себя теперь спасти!

(Зеваке)

Вцепился в кисть, как будто в кость — собака!


Спасенный приходит в себя, и Насреддин аж отшатывается, увидев, насколько тот горбат и уродлив.


Оставь меня!.. Ты слышишь?! Отпусти!..


Спасенный

Я жив!

(злобно)

Толпа, я чувствую, не рада?!Прочь, лодыри!.. Очистить берега!

(Насреддину)

А ты, прохожий, стой!.. Тебе — награда!..

(роется в кошельке)

Аж целых… целых… целых полтаньга!..

(швыряет Насреддину монету)


Насреддин

(кланяясь)

Ты преисполнен щедрости небесной!Знать, жизнь тебе и вправду дорога,Когда ты оценил ее, любезный…Не сбиться бы со счета… в полтаньга!Имея сумму крупную такую,От пуза я наемся и напьюсь!Уж я на эти деньги пошикую,
Уж я на эти деньги развернусь!


В это время кто-то мягко берет Насреддина под руку и отводит в сторону. Это один из горожан, бухарский кузнец Юсуп.


Юсуп

Я вижу, в Бухаре ты гость не частый,Не посвящен ты в правила игры,Иначе б знал, какой самум несчастийНавлек ты на бухарские дворы!Его у смерти вытащив из пасти,Ты страшный Бухаре нанес удар,Поскольку тот, кого, к несчастью, спас ты,Не кто иной, как ростовщик Джафар!Во-он, видишь, дом Садыка-сыровара?Ему, бедняге, лучше помоги!Ведь дом его по милости ДжафараСегодня арестован за долги!


Насреддин

(с отчаянием)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор