Читаем Леонид Филатов полностью

Какой себя ты тешишь перспективой,Какой в своих рыданьях видишь толк?«Отсрочь мне долг!» — ты просишь, нечестивый!А я тебя прошу: «Верни мне долг!»


Юсуп

(возмущенно)

Старик в слезах, а этот зубы скалит!Ух, так бы и намял ему бока!..Безжалостный злодей! Проклятый скаред!Внебрачный сын козы и ишака!


Насреддин

(мягко)

Ругай его неистово и яроИ не жалей для брани языка,Все образы годятся для Джафара,Но я прошу: не трогай ишака!


Джафар

(внушительно)

Покамест не обрел в моем лице тыОпасного и страшного врага,
Скорей верни мне долг свой и проценты,Верни мои четыреста таньга!


Джафар подходит к Гюльджан и резким движением откидывает чадру.

Лицо Гюльджан было на свету только мгновение, но этого было достаточно, чтобы Насреддин восхищенно зацокал языком, а Джафар потерял дар речи.


Юсуп

(язвительно)

Гляди, горбун от страсти так и тает!Надеется понравиться, урод!


Насреддин

Ну он себя уродом не считает,Он думает, что он — наоборот!


Словно подтверждая эти слова, Джафар приосанивается и даже пытается принять молодцеватый вид.


Джафар

(Ниязу)

Все! Темы денег больше не касаюсь!

(Гюльджан)

Хоть я на свет родился не вчера,Не помню, чтобы этаких красавицКогда-нибудь рождала Бухара!

(Ниязу)

Чтоб нам не торговаться слишком долго,Я сразу заявляю, что не прочьВзять у тебя, старик, в уплату долгаТвою очаровательную дочь!


Юсуп(не выдерживает)

Ну до чего же подлая натура!Ну до чего же черная душа!


Насреддин

Однако у него губа не дура!Девчонка-то и вправду хороша!


Юсуп

(с уважением)

Ее зовут в народе «недотрога».Любой не прочь жениться на Гюльджан.У нас за ней ухаживает многоИзвестных и богатых горожан!


Насреддин

(заинтересованно)

И что же?


Юсуп

(со вздохом)

Нет покамест равной пары!Достойный не сыскался ей жених!

(кивает в сторону Джафара.)

Вот к ней и липнут всякие джафары,И нету ей спасения от них!..


Джафар

(Ниязу)

Надеюсь, ты упорствовать не станешь!Коль дочь тебе и вправду дорога,Ты вылезешь из кожи, но достанешь,Достанешь мне четыреста таньга!..Ступай за вышеназванною суммой,Даю тебе отсрочки ровно час!


Насреддин

(себе)

Ты явно пребывал в отлучке, ум мой,Когда я образину эту спас!..


Джафар идет к калитке и, не заметив Юсупа и Насреддина, выходит со двора на городскую улицу.


Насреддин

(не отрывая взгляда от Гюльджан)

Сегодня же ей улыбнется случай!


Юсуп

(удивленно)

Ты что, волшебник?


Насреддин

(дурашливо)

Ой, не говори!Жених ей подвернется хоть не лучший…

(лихо сдвигает тюбетейку на ухо.)

Но и не худший, черт меня дери!..


Юсуп

(подозрительно)

Кто ты таков?


Насреддин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор