Читаем Летний ресторанчик на берегу полностью

– Вот ведь что происходит, когда хочешь, чтобы другие работали за тебя, – сказал Финтан. – Вы поручили все своим людям?

– Ну да… я был слишком занят, – смущенно усмехнулся Колтон.

– Вы просто отдаете приказы, – уточнил Финтан.

Пауза.

– Ну да, и…

– И что?

– А теперь – джем из креветок! – сообщил официант.

– Значит, вы приехали сюда, в нашу общину, и решили, что кто-то, кто здесь вообще не бывал, должен принимать решения за нас?

– Этот повар считается одним из лучших экспериментаторов в мире, – попытался оправдаться Колтон.

– Да. Экспериментирует чудовищным образом, – согласился Финтан. – А почему в меню написано «местные продукты»? Прошу прощения, официант. Почему здесь все называется местным?

Флора заметила, что Джоэл наблюдает за всем с кривой улыбкой. Он как будто впервые наслаждался собой или, по крайней мере, чувствовал себя участником событий. Ну почему, думала Флора, почему ей казались такими привлекательными его очки в роговой оправе? Может, просто потому, что их носил именно Джоэл? Ресницы у него были такими длинными, что задевали стекла. Отпивая еще вина, она мельком подумала, а что было бы, если бы она, пока Финтан и официант о чем-то спорили, протянула бы ногу…

Нет-нет! Она на работе.

И Флора глотнула еще вина.

Официант раскраснелся от смущения. Здесь ведь был сам хозяин, чего еще хуже?

– Ну… – промямлил он наконец, – мы используем местную соль.

– Какую именно?

– Каменную соль с Гебрид.

– Гебриды в двух сотнях морских миль отсюда!

Официант откашлялся:

– Уверен, это одно и то же, сэр…

Финтан изумился:

– То есть ты мне хочешь сказать, что вы посыпаете все этой солью?

– Э-э-э…

– И все волшебным образом превращается в «местные ресурсы»?

– Это ключевой ингредиент, сэр.

– Не думаю, что «местные ресурсы» – подходящий термин в этом случае, – сухо заметил Джоэл.

– Остыньте! – велел Колтон. – Значит, когда я говорю друзьям и клиентам, что здесь у нас только наилучшая шотландская продукция…

Финтан отодвинул от себя тарелку и еще основательно глотнул вина – он пил его, как пиво, потому что обычно только пиво и пил.

– Прошу прощения, а могу я взглянуть на вашу сырную тарелку?

– Э-э-э… – Официант уставился в потолок. – Я посмотрю…

– Ты не посмотришь! – рявкнул Колтон. – Ты ее просто принесешь!

Официант исчез, и на его месте возник метрдотель, порозовевший и вспотевший, что явно не имело отношения к температуре в зале.

– Какие-то проблемы, мистер Роджерс?

– Пока не знаем, – ответил Колтон. – И как раз поэтому нам нужна ваша сырная тарелка.

Прикатили тележку, нагруженную набором холодных, недавно вынутых из упаковок покупных сыров, включая белый чеддер, вид у которого был явно промышленным.

Финтан понюхал все сыры по очереди.

– Знаешь эти сорта? – спросил Колтон.

Он весело наблюдал за тем, как Финтан заливает в себя безумно дорогое бордо.

– Ага, – кивнул Финтан. Он отрезал по кусочку каждого сорта и медленно разжевал. – И сколько стоит эта ваша сырная тарелка?

– Двадцать один фунт, – ответил официант.

– Да вы просто обираете людей! – заявил Финтан. – Это того не стоит!

– Ну, есть множество дорогих пастеризованных сыров…

– Ага. Дерьмо!

– В Штатах незаконно продавать непастеризованный сыр, – пояснил Колтон. – Идиотское европейское правило.

– И сколько людей травится сыром каждый год? – спросил Финтан. – Я вам скажу сколько: ни одного!

– А как насчет листериоза?

– У нас еще ни один человек не попал в больницу с листериозом, – ответил Финтан.

– Я ошибался насчет тебя, – усмехнулся Колтон. – Ты разбираешься в сыре.

Колтон, как заметила Флора, всем телом склонился в сторону Финтана и хитро присматривался к ее брату.

Она вдруг осознала, что совершенно не замечает сексуальности Колтона, она смотрела на него, как на тех мужчин, за которыми тянется целый хвост дорого обошедшихся бывших жен. Но Флора ведь понятия не имела, был ли Колтон женат, была ли у него подруга и так далее. Не зная, замечает ли Финтан интерес Колтона, она посмотрела на Джоэла.

К ее крайнему удивлению, Джоэл поймал ее взгляд и чуть заметно улыбнулся. Она тут же отвернулась и уставилась прямо перед собой.

– Так ты можешь предложить что-то получше? – спрашивал тем временем Колтон.

– Я сам делаю лучше, – ответил Финтан. – У нас тут и масло лучше, и рыба, а уж устрицы и вовсе не сравнить… Ну, это просто примеры. А миссис Лаэрд, там, в деревне? Да ее хлеб в миллион раз вкуснее, чем тут у вас. И Флора умеет печь такое! А уж сыр у нас намного лучше.

Колтон секунду-другую пристально смотрел на него.

– Ты сам делаешь сыр лучше этого?

– Господи, ну да!

– Покажи его мне.

– Пришлю вам немного, – пожал плечами Финтан.

– Нет. Покажи сейчас. У тебя на ферме он есть?

Колтон щелкнул пальцами, подзывая метрдотеля:

– Нужно послать кого-нибудь.

Финтан встал.

– Нет, ты останься. Кто-нибудь съездит.

Кто-то из кухонного штата быстро вышел в зал, и Финтан подробно объяснил, где и как найти разные сорта сыров. А еще велел взять масло из холодильника – только оно лежит в миске, а не завернуто в бумагу, пояснил Финтан, как будто не верил, что этот человек знает разницу между настоящим и покупным маслом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Остров Мур

Летний ресторанчик на берегу
Летний ресторанчик на берегу

Флоре Маккензи двадцать шесть, она до сих пор не замужем и у нее даже нет парня. Ну как тут познакомишься, когда из дома на работу, с работы домой – в переполненном вагоне лондонского метро… Свидания через «Тиндер»? С этим ей не слишком везет, к тому же она давно и безнадежно влюблена в своего босса Джоэла, который ее совсем не замечает. Кажется, жизнь превращается в сплошную рутину… Но в один прекрасный день все меняется: босс поручает Флоре разрешить проблему важного клиента, купившего недвижимость на маленьком шотландском острове, откуда родом она сама. Ох как ей не хочется ехать туда! Но это дело решенное, и Флора отправляется в путь. Она еще не подозревает, что вскоре станет хозяйкой маленького ресторана и это перевернет ее прежние представления – и о жизни, и о себе самой.Впервые на русском!

Дженни Колган , Дженни Т. Колган

Зарубежные любовные романы / Романы / Современные любовные романы
Рождество на острове
Рождество на острове

Как встречают Рождество на шотландском острове Мур – суровом, но невероятно красивом? Устраиваются поудобнее перед теплым камином в приятной компании, поднимают бокалы, обмениваются хорошими новостями… Но что делать, если об одной из этих новостей как-то неловко сказать вслух? В общем… Флора готовится преподнести бывшему боссу большой рождественский сюрприз. Вот только обрадуется ли Джоэл?А кто-то впервые отмечает светлый праздник здесь, в северном краю. Непросто живется отцу-одиночке с двумя сыновьями – их родина осталась далеко. Сможет ли маленькая семья обрести утешение, радость и новый дом на гостеприимном Муре? Ответ на этот вопрос можно найти в повести «Далекий берег», которая рассказывает предысторию некоторых героев романов, посвященных острову Мур.Впервые на русском языке!

Дженни Колган , Дженни Т. Колган

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Сбежавшая жена босса. Развода не будет!
Сбежавшая жена босса. Развода не будет!

- Нас расписали по ошибке! Перепутали меня с вашей невестой. Раз уж мы все выяснили, то давайте мирно разойдемся. Позовем кого-нибудь из сотрудников ЗАГСа. Они быстренько оформят развод, расторгнут контракт и… - Исключено, - он гаркает так, что я вздрагиваю и вся покрываюсь мелкими мурашками. Выдерживает паузу, размышляя о чем-то. - В нашей семье это не принято. Развода не будет!- А что… будет? – лепечу настороженно.- Останешься моей женой, - улыбается одним уголком губ. И я не понимаю, шутит он или серьезно. Зачем ему я? – Будешь жить со мной. Родишь мне наследника. Может, двух. А дальше посмотрим.***Мы виделись всего один раз – на собственной свадьбе, которая не должна была состояться. Я сбежала, чтобы найти способ избавиться от штампа в паспорте. А нашла новую работу - няней для одной несносной малышки. Я надеялась скрыться в чужом доме, но угодила прямо к своему законному мужу. Босс даже не узнал меня и все еще ищет сбежавшую жену.

Вероника Лесневская

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы
Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы