– Вот ведь что происходит, когда хочешь, чтобы другие работали за тебя, – сказал Финтан. – Вы поручили все своим людям?
– Ну да… я был слишком занят, – смущенно усмехнулся Колтон.
– Вы просто отдаете приказы, – уточнил Финтан.
Пауза.
– Ну да, и…
– И что?
– А теперь – джем из креветок! – сообщил официант.
– Значит, вы приехали сюда, в нашу общину, и решили, что кто-то, кто здесь вообще не бывал, должен принимать решения за нас?
– Этот повар считается одним из лучших экспериментаторов в мире, – попытался оправдаться Колтон.
– Да. Экспериментирует чудовищным образом, – согласился Финтан. – А почему в меню написано «местные продукты»? Прошу прощения, официант. Почему здесь все называется местным?
Флора заметила, что Джоэл наблюдает за всем с кривой улыбкой. Он как будто впервые наслаждался собой или, по крайней мере, чувствовал себя участником событий. Ну почему, думала Флора, почему ей казались такими привлекательными его очки в роговой оправе? Может, просто потому, что их носил именно Джоэл? Ресницы у него были такими длинными, что задевали стекла. Отпивая еще вина, она мельком подумала, а что было бы, если бы она, пока Финтан и официант о чем-то спорили, протянула бы ногу…
Нет-нет! Она на работе.
И Флора глотнула еще вина.
Официант раскраснелся от смущения. Здесь ведь был сам хозяин, чего еще хуже?
– Ну… – промямлил он наконец, – мы используем местную соль.
– Какую именно?
– Каменную соль с Гебрид.
– Гебриды в двух сотнях морских миль отсюда!
Официант откашлялся:
– Уверен, это одно и то же, сэр…
Финтан изумился:
– То есть ты мне хочешь сказать, что вы посыпаете все этой солью?
– Э-э-э…
– И все волшебным образом превращается в «местные ресурсы»?
– Это ключевой ингредиент, сэр.
– Не думаю, что «местные ресурсы» – подходящий термин в этом случае, – сухо заметил Джоэл.
– Остыньте! – велел Колтон. – Значит, когда я говорю друзьям и клиентам, что здесь у нас только наилучшая шотландская продукция…
Финтан отодвинул от себя тарелку и еще основательно глотнул вина – он пил его, как пиво, потому что обычно только пиво и пил.
– Прошу прощения, а могу я взглянуть на вашу сырную тарелку?
– Э-э-э… – Официант уставился в потолок. – Я посмотрю…
– Ты не посмотришь! – рявкнул Колтон. – Ты ее просто принесешь!
Официант исчез, и на его месте возник метрдотель, порозовевший и вспотевший, что явно не имело отношения к температуре в зале.
– Какие-то проблемы, мистер Роджерс?
– Пока не знаем, – ответил Колтон. – И как раз поэтому нам нужна ваша сырная тарелка.
Прикатили тележку, нагруженную набором холодных, недавно вынутых из упаковок покупных сыров, включая белый чеддер, вид у которого был явно промышленным.
Финтан понюхал все сыры по очереди.
– Знаешь эти сорта? – спросил Колтон.
Он весело наблюдал за тем, как Финтан заливает в себя безумно дорогое бордо.
– Ага, – кивнул Финтан. Он отрезал по кусочку каждого сорта и медленно разжевал. – И сколько стоит эта ваша сырная тарелка?
– Двадцать один фунт, – ответил официант.
– Да вы просто обираете людей! – заявил Финтан. – Это того не стоит!
– Ну, есть множество дорогих пастеризованных сыров…
– Ага. Дерьмо!
– В Штатах незаконно продавать непастеризованный сыр, – пояснил Колтон. – Идиотское европейское правило.
– И сколько людей травится сыром каждый год? – спросил Финтан. – Я вам скажу сколько: ни одного!
– А как насчет листериоза?
– У нас еще ни один человек не попал в больницу с листериозом, – ответил Финтан.
– Я ошибался насчет тебя, – усмехнулся Колтон. – Ты разбираешься в сыре.
Колтон, как заметила Флора, всем телом склонился в сторону Финтана и хитро присматривался к ее брату.
Она вдруг осознала, что совершенно не замечает сексуальности Колтона, она смотрела на него, как на тех мужчин, за которыми тянется целый хвост дорого обошедшихся бывших жен. Но Флора ведь понятия не имела, был ли Колтон женат, была ли у него подруга и так далее. Не зная, замечает ли Финтан интерес Колтона, она посмотрела на Джоэла.
К ее крайнему удивлению, Джоэл поймал ее взгляд и чуть заметно улыбнулся. Она тут же отвернулась и уставилась прямо перед собой.
– Так ты можешь предложить что-то получше? – спрашивал тем временем Колтон.
– Я сам делаю лучше, – ответил Финтан. – У нас тут и масло лучше, и рыба, а уж устрицы и вовсе не сравнить… Ну, это просто примеры. А миссис Лаэрд, там, в деревне? Да ее хлеб в миллион раз вкуснее, чем тут у вас. И Флора умеет печь такое! А уж сыр у нас намного лучше.
Колтон секунду-другую пристально смотрел на него.
– Ты сам делаешь сыр лучше этого?
– Господи, ну да!
– Покажи его мне.
– Пришлю вам немного, – пожал плечами Финтан.
– Нет. Покажи сейчас. У тебя на ферме он есть?
Колтон щелкнул пальцами, подзывая метрдотеля:
– Нужно послать кого-нибудь.
Финтан встал.
– Нет, ты останься. Кто-нибудь съездит.
Кто-то из кухонного штата быстро вышел в зал, и Финтан подробно объяснил, где и как найти разные сорта сыров. А еще велел взять масло из холодильника – только оно лежит в миске, а не завернуто в бумагу, пояснил Финтан, как будто не верил, что этот человек знает разницу между настоящим и покупным маслом.