Хорошо, что вернулся Освальд. Только одно его появление благотворно повлияло на супругу Кратье. Она тут же притихла.
— Скоро приедет экипаж, и мы посетим Миридр. Но кто желает, может оставаться в номерах холлапаритума.
— Как здорово! — обрадовалась Норрит и крепче обняла дочь. — Если не возражаете, мы подождем вас здесь, Ваша Светлость.
— А я поеду! — заявил смело Вейре.
Герцог перевел взгляд на меня.
— И я, Ваша Светлость, поеду, — ответила, и обрадованный Эвиль громко заявил жене:
— Я должен быть рядом с Вейре!
— Ну, что ж! — окинул нас, смельчаков, Веспверк. — Потом не жаловаться. Кстати, в Имилере погода не лучше. — Посмотрел на Норрит. — Не желаете вернуться?
— Нет, — пробухтела она. — Я остаюсь!
Глава 31
В крытых санях стояла небольшая жаровня, и я ни разу не пожалела, что согласилась на поездку в город.
Мы ехали по заснеженным равнинам, мимо белых деревьев, покрытых инеем; со вьюгой, хлеставшей снегом в окна… — и я чувствовала себя как дома.
— Право, не ожидал, что вам так понравится Миридр, — мое настроение не осталось незамеченным герцогом.
— Как может не понравится эта снежная сказка?! — проворковала я, прилипнув к стеклу с морозным рисунком. — Посмотрите, как алеет солнце. Как танцуют снежинки. А какие чудесные узоры на стеклах. Разве это не волшебство? Разве вы не ощущаете, что чудо совсем рядом?
— А вы, Корфина, романтичны, — заметил Кратье, на что Освальд вздохнул и напомнил Вейре, прильнувшему к другому окну:
— Не прислоняйся к холодному стеклу!
— Но баронесса же прислоняется! — возразил ребенок и повернулся ко мне, ища поддержки.
— Его Светлость прав, я тоже больше не буду, — поддакнула я герцогу, чем очень удивила его.
— Вас будто подменили! — не сдержался он от иронии. — Что нашло на вас?
— Совершенно ничего, — пожала плечами. — В данном случае вы правы, и мне незачем спорить с вами.
Несмотря на полумрак в санях, наши взгляды скрестились. Я намеренно вложила в свой взор упрямство и вызов, чтобы Веспверк не подумал, что это было кокетство с моей стороны.
Но так как мы оба ершистые — никто из нас не желал уступать даже в мелочи, и наши гляделки неприлично затягивались, и тогда герцог подколол:
— На севере холоднее — с предвкушением жду, как на вас повлияет Имилер с его-то зимним чудом.
Вот уж мне захотелось вернуть колкость. Такую, чтобы ух! Осадить самомнение наглеца, но я понимала: это ребячество, — поэтому гордо отвернулась и перестала замечать его присутствие.
Миридр — небольшой сонный городок. На улочках мельтешат прохожие, бегают дети — не удивительно, что на повороте в окно попал снежок.
— Ой! — отпрянул Вейре.
— Не бойся. Это мальчишки играют в снежки, — поспешила успокоить его.
— Но там же холодно! — не поверил малыш. — Разве они не мерзнут?
— Они привычные, — поежился Кратье, плотнее кутаясь в плед, который рачительно прихватил с собой в дорогу.
— И одеты теплее, — добавила я. — Вот купим теплые вещи, и ты поймешь, что не такая уж и плохая здесь погода. Может даже, захочешь пройтись и осмотреть город! Только представь: мороз и запах сладкой выпечки! Лавки и сувениры, бегая между которыми успеваешь согреться. Снег искрится и напоминает самоцветы… — улыбнулась и легонько щелкнула Вейре по носику. — Тебе понравится!
Вскоре мы остановились у небольшого магазинчика. Кучер открыл дверь — и улица Миридра встретила нас холодным, порывистым ветром.
Герцог храбро выбрался из теплого, уютного экипажа, за ним доктор, а вот
когда дошла очередь до Вейре, он отрезал:
— Я не пойду туда! — и забился вглубь.
Его отец нахмурился, приготовился к наставлениям, но я шутливо бросила:
— Трусишка! — накинула шаль, поверх пальто и шляпки, и ловко выбралась из кареты.
— Нам к той двери, — указал Веспверк на ближайшее крыльцо. — Мы пошли. А ты можешь ждать нас тут! — Уже хотел закрыть дверцу, как Вейре, нахохлившись, как воробушек, пододвинулся к выходу.
Прежде чем помочь сыну спуститься, герцог укутал его в теплый плед. И Вейре, прежде всегда одетый с иголочки, стал походить на неуклюжего пухляша, и от того смотрелся особенно забавно.
— Скорее в лавку! — я взяла его за руку и потянула ко входу.
Через мгновение мы вошли в теплое помещение, где нас встретил стойкий запах рыбьего жира.
— Фу! — сморщился Вейре, закрывая ладонью нос, но продолжал семенить за нами, увлеченно разглядывая полки с диковинными товарами.
Меховые шапки, обувь, куртки, но совсем не такие изящные, к каким он привык. Скорее они напоминали теплую одежду эскимосов. Мне интересно ее разглядывать, а уж для него так вообще диво дивное.
— Если это для тепла, то почему дамы в Нильде не носят это? — рассудительно заметил он, потыкав пальцем меховой сапожек.
— Потому что не все дамы думают головой, — хмуро заметил Освальд. Кратье тут же кивнул в знак согласия.
— Увы, Вейре, женщины предпочтут захватить воз бальных платьев, а потом устроят истерику, что им холодно, — пробурчал доктор и дернул колокольчик на прилавке, вызывая продавца.
Из подсобки высунулся седой старик.
— Господа?! — удивился он, оценив наши тонкие замшевые печатки, курточки и особенно мою шляпку. — Хлипковато вы одеты!