Читаем Лиловый (Ii) полностью

   -- Да, я хочу повиниться перед вами, господин Фальер! -- патетически воскликнул тот. -- Признаюсь, все это время я не знал, что мне делать! Вам наверняка доложили уже, что один из проклятых инопланетян притворялся моим кузеном, настоящая судьба которого мне, увы, неизвестна, и я опасаюсь худшего! По правде, когда я увидел этого инопланетянина, я перепугался насмерть и не понимал, как мне быть! Но вчера я понял, что вы, должно быть, подозреваете меня в симпатии к ним, и я хочу этого избежать всеми возможными способами. Я клянусь вам, господин Фальер, я и молчал-то только потому, что не был уверен, как мне себя вести. Может быть, мне удастся послужить на благо отечеству?! Вот Нанга, -- он схватил закованного за локоть и пихнул вперед, -- может быть, и он наделен таким же талантом? Пожалуйста, проверьте его!

   Фальер коротко рассмеялся; перед ним стоял глупый молодой аристократ, в котором книжное воспитание заложило смешные и устаревшие представления о чести и любви к родине, и если Гальбао и подозревал этого юношу, то Наследнику подумалось: такого растяпу и подозревать смысла нет.

   -- Конечно, не переживайте так, Дандоло, -- ответил он. -- Пусть ваш... слуга займет свое место в соседнем зале, там дожидаются очереди другие закованные.

   -- Простите мою дерзость, господин Фальер! -- вытянулся по струнке Дандоло. -- Не могли бы вы проверить его вне очереди? Я чертовски волнуюсь!

   Фальер обменялся взглядами с Гальбао; тот вздохнул и пожал плечами. Маурицио Гальбао давно знал Теодато, еще с тех пор, как тот мальчишкой открыл в себе талант вычислителя и был приведен донельзя гордыми родителями в гильдию. Теодато всегда был такой, временами немножко нелепый даже, про себя Гальбао называл его взрывным и прекрасно помнил, сколь нетерпелив его подчиненный.

   -- Успокойтесь же, Дандоло, во-первых, вас никто ни в чем не подозревает, во-вторых, есть талант у вашего слуги или нет, -- это не столь важно...

   -- Я прошу вас!..

   Тегаллиано сердито вздохнул; Фальер опять рассмеялся и все же кивнул.

   -- Хорошо, пусть будет так.

   -- Подойди сюда, -- скомандовал закованному Тегаллиано. Круглолицый Нанга послушно вышел вперед, он явственно нервничал, беспомощно оглядывался на своего хозяина, будто не очень уверенный, что это все была хорошая затея; в теплом сумраке зала он казался совсем почти черным, и лежащий перед ним на столике генератор звуковых частот угрожающе темнел. Тегаллиано привычным жестом включил чертову машинку, и та начала издавать негромкий, но мерзкий писк; писк время от времени менялся, становясь то выше, то ниже и почти превращаясь в рокот.

   -- Это машина, -- ровным тоном произнес Тегаллиано. -- Ты хочешь ее сломать. Чтобы она заткнулась. Давай, собери всю свою ненависть и направь ее на машину.

   Нанга был бестолков; у него никак не получалось, если у него и была в душе ненависть к этому верещащему предмету, сконцентрировать ее в одном месте закованный не мог, все пытался вертеть головой, посмотреть на своего хозяина, тот нервничал еще больше прежнего и нетерпеливо притопывал; это только хуже беспокоило Нангу, он снова и снова поворачивался, наконец Тегаллиано пришлось одернуть его. Бестолковость закованного даже начала сердить Тегаллиано; Фальер беззвучно посмеивался, наблюдая за ними.

   -- Кажется, разрушителем тебе не бывать, -- заявил Тегаллиано и сложил руки на груди. -- Сожалею, господин Дандоло, но ваш слуга слишком глуп, кажется.

   Дандоло вздохнул и развел руками.

   -- Я почти был уверен в нем! -- сказал он. -- Ведь он так ненавидит машины, смотреть на них спокойно не может! А если он просто недостаточно постарался?

   -- Нет, -- поспешно ответил Тегаллиано. Дандоло на мгновение задумался, потом его лицо осветилось:

   -- У меня еще есть один конюх, мой отец вынужден был его отправить на конюшню после того, как он сломал обогреватель в людской...

   -- Хорошо, пришлете его сюда, господин Дандоло, -- чуть сердито сказал Гальбао. -- А теперь идите, пожалуйста, не мешайте нам. И Нангу своего заберите.

   Нехотя, еще несколько раз оглянувшись, Дандоло все же вышел из холла, и его бестолковый слуга шел следом за ним. Тегаллиано закрыл за ним дверь. Фальер все еще посмеивался.

   -- Его можно понять, -- негромко заметил Гальбао. -- Я действительно подозревал его, господин Фальер. Он все время так нервничал в присутствии инопланетян, мне казалось, он горит желанием переговорить с ними.

   -- Сколько ему лет? -- благодушно поинтересовался Наследник.

   -- Вообще-то уже тридцать.

   Это только заставило Фальера еще улыбнуться.

   -- Некоторые люди и в тридцать лет ведут себя так, будто им семнадцать. Надо к таким относиться снисходительно; не сказал ли Господь, "будьте как дети"?..

   ***

   В комнате стояла такая тишина, что возникало странноватое ощущение нереальности сущего. Они выдвинули обеденный стол на середину; стол был немаленьких размеров и все же не совсем вмещал тело высокого младшего, и его длинные волосы ниспадали водопадом с одного края. Разрушение еще не успело коснуться его снаружи, оно было лишь изнутри, но теперь, когда он лежал навзничь, и того было незаметно.

Перейти на страницу:

Похожие книги