Читаем Лиловый (Ii) полностью

   -- Действительно, мой Дар таков же, как и талант уважаемого Наследника, -- ответил он. -- Однако он пробудился лишь недавно, и у меня мало опыта. Я сомневаюсь, что я могу добавить что-то новое... это решение хорошо, господа. Время на нашей стороне.

   В холле повисла тяжелая тишина.

   -- Да будет так, -- наконец подытожил Фальер.

   Люди разошлись: у каждого были свои заботы.

   Покинул холл совещаний и Леарза, он шел по длинным коридорам дворца, пересекал многочисленные гостиные, пока в одной из них не встретил другого человека, сидевшего в обитом парчой кресле.

   Мераз был угрюмей тучи; на его коротко остриженной голове все еще белела повязка, хотя удар был далек от смертельного, все-таки голова у него по-прежнему болела. И к тому же это бездействие!.. Когда он пришел в себя, он был готов раскидать в стороны окруживших его людей и броситься вслед за сбежавшими инопланетянами лично, но вместо него послали проклятого Виппону, от которого (так считал Мераз) толку было не больше, чем от тухлой помидорки, а ему велели лежать на месте и не слишком дергаться, потому что все-таки рану пришлось зашивать.

   Он думал, бездействие теперь -- лишь его кара, но вот прошло время, Мераз уже поднялся на ноги и бродил по дворцу Наследника, будто злой дух, и оказалось, что все остальные тоже сидят и ничего не делают. Точнее говоря, все они были чем-то страшно заняты, -- но, как казалось Меразу, все это была лишь имитация бурной деятельности. Инопланетяне, как ему сказали, сумели бежать; это вводило его в бешенство. Впрочем, хотя бы клятый Моро умер: ему подтвердили это оба аристократа, бывшие вместе с ним в особняке Дандоло. Судя по всему, его тело сгорело в пожаре, который устроил негодный хозяин особняка. Погибла и женщина, ударившая Мераза бутылкой, -- ее нашли в брошенном доме старого Веньера. Инопланетяне оставили ее позади, что для Мераза лишний раз подтвердило их бессердечие. Если бы не ее удар, между прочим, он успел бы уничтожить машину и в голове второго инопланетянина.

   Были, впрочем, вещи, бесившие его и помимо бездействия.

   Например, этот руосец, с невозмутимым видом вошедший в комнату. Мераз резко вскинулся на своем месте, подобрался, будто готовый к прыжку зверь. Он нутром чуял, что этот человек опасен, и не понимал, почему: на вид это был жалкий доходяга, которому он мог свернуть шею щелчком. Хотя походка у него была уверенная.

   Леарза только равнодушно взглянул на Мераза и хотел пройти мимо, но Мераз перегородил ему путь и еще растопырил руки, оскалившись.

   -- Чего тебе? -- ровно спросил руосец.

   -- Ты, дрянь, -- сказал Мераз. -- Не думай, что я не знаю. Если попробуешь причинить господину Фальеру вред -- я своими руками задушу тебя.

   Руосец наконец остановился, не пытаясь больше проскользнуть мимо закованного; он стоял в свободной позе, хотя ему пришлось поднять голову, чтобы заглянуть Меразу в глаза, взгляд его Меразу нравился еще меньше прежнего.

   -- Временами я думаю, -- спокойно заметил Леарза, -- какой же вы обиженный народ. Хуже было бы, только если б они ставили открытые эксперименты над вами. Этот твой Фальер... что он тебе?

   -- Он сильный человек, -- набычился Мераз, которому странные слова руосца были непонятны, но уже этим бесили его. -- Сильнее тебя, не сомневайся.

   -- А ты, Мераз? -- спросил Леарза.

   -- Что я?

   -- Что ты думаешь о себе? Что для тебя главное в жизни?

   Вопрос оказался столь неожиданным, что Мераз всерьез задумался. Он чувствовал, что ответ должен быть хитрым, ответ должен быть таким, чтобы чертов руосец заткнулся и сделал шаг назад, но он понятия не имел о том,

каким

же все-таки должен быть ответ.

   -- Свобода, -- наконец медленно сказал Мераз. -- Главное в жизни -- свобода. А для того, чтобы ее получить, нужна сила. У меня есть сила, руосец. Хочешь, я размозжу тебе череп?

   Леарза насмешливо приподнял уголок рта.

   -- Ты действительно сильный человек, Мераз, -- согласился он. -- Но свободы у тебя нет, и никогда не будет. Знаешь, почему?

   -- Почему это? -- мышцы на плечах Мераза вздулись: ему нестерпимо хотелось исполнить свою угрозу, еще одно слово...

   -- Потому что ты -- раб, -- сказал Леарза, и не думая отступать. -- Свобода и не нужна тебе, к чему она тебе? Ты не будешь знать, что с ней делать. Ты -- раб, и ты нашел себе сильного господина, и будь счастлив этим.

   Тогда Мераз грязно выругался. Он нанес удар в мгновение ока, он уверен был, что никто не успел бы увернуться, да еще и на таком маленьком расстоянии, до ненавистного лица проклятого руосца было так близко!..

   Кулак его не нашел цели, а Леарза остался стоять, лишь немного наклонившись, -- ровно настолько, чтобы удар миновал его. Мераз потерял равновесие и врезался в жесткие ладони руосца грудью, тот с силой отпихнул его, поднырнул у него под локтем и пошел прочь.

   Тяжело дыша, закованный медленно оглянулся. Дверь уже закрылась за руосцем.

   -- Ублюдок, -- пробормотал Мераз, не до конца понявший, что только что произошло. -- Ублюдок!..

   Он осознавал только, что слова Леарзы попали в точку; Фальер -- сильный господин, сильнее его на Анвине никого нет... не было.

   ***

Перейти на страницу:

Похожие книги