Читаем Лирика 30-х годов полностью

Я люблю тебя той — без прически,Без румян — перед ночи концом,В черном блеске волос твоих жесткихС побледневшим и строгим лицом.Но, отняв свои руки и губы,Ты уходишь, ты вечно в пути,А ведь сердце не может на убыль,Как полночная встреча, идти.Словно сон, что случайно вспугнули,Ты уходишь, как сон, — в глубинуЧужедальних мелькающих улиц,За страною меняешь страну.
Я дышал тобой в сумраке рыжем,Что мучений любых горячей,В раскаленных бульварах Парижа,В синеве ленинградских ночей.В крутизне закавказских нагорий,В равнодушье московской зимыЯ дышал этой сладостью горя,До которого дожили мы.Где ж еще я тебя повстречаю,Вновь увижу, как ты хороша?Из какого ты мрака, отчаясь,Улыбнешься, почти не дыша?В суету и суровость дневную,
Посреди роковых новостей,Я не сетую, я не ревную, —Ты — мой хлеб в этот голод страстей.

«И встанет день, как дым, стеной…»

И встанет день, как дым, стеной,   Уеду я домой,Застелет[21] поезд ночь за мной   Всю дымовой каймой.Но если думаешь, что ты   Исчезнешь в том дыму,Что дым сотрет твои черты,   Лишь дым я обниму…
В заката строгого резьбе,   Одной тебе верны,Твои мне скажут о тебе   Норвежцы со стены.Тебя в картине на стене   Найду в домах у них,И ты поднимешься ко мне   Со дна стихов моих,Ты будешь странствовать со мной,   И я не отрекусь,Какую б мне, как дым, волной   Ни разводили грусть.Если тебе не все равно,
   А путь ко мне не прост, —Ты улыбнись мне хоть в окно   За десять тысяч верст.


Дмитрий Кедрин

Тени

По рельсам бежала людская тень.Ее перерезала тень трамвая.Одна прокатилась в гремящий день,Другая опять побежала — живая.Ах, как хорошо в мире у теней.В мире у людей умирают больней.

Кукла

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия