Читаем Лирика 30-х годов полностью

Маро ШаниашвилиЯ не изгнанник, не влекомыйЧужую радость перенесть,Мне в этом крае все знакомо,Как будто я родился здесь.И все ж с гомборского разгона,Когда в закате перевал,Такой неистово зеленойТебя, Кахетия, не знал.Как в плеске, полные прохлады,Я погружался в речь твою,Грузино-русских строк отрядыВ примерном встретились бою.Но где найдется чувству мера,Когда встает перед тобойВолной вселенского размераЛесов немеркнущий прибой?И в этот миг, совсем не сотый,Когда ты в жизни жил не зря,
Сроднив и спутав все высоты,Почти о счастье говоря,Ты ищешь в прошлом с легкой дрожью:Явись опять зеленый зной, —Год двадцать первый встал и ожилНад мамиссонской крутизной.О, сколько слез и сколько жалобНа старом Грузии пути,Ночь меньшевистская бежала,К Батуму крылья обратив.Рвать крылья эти, что клубилиОдну из самых черных вьюг,Бригада в искрах снежной пылиПроходит с севера на юг.Тобою, Киров, как знамена,Снега Осетии зажглись,Когда, не спешась, эскадроныПереходили в них на рысь.Снега, снега — зима нагая,
И вот уже ни стать, ни лечь,Рубить, в снегах изнемогая,Ходы, что всаднику до плеч.Переносить вьюки плечами,Уметь согреться без огней,Со льдов, увенчанных молчаньем,На бурках скатывать коней.Хватив зимы до обалденья,В победоносный дуть кулакИ прямо врезаться в виденье,Неповторимое никак, —И в этот миг, совсем не сотый,Когда ты в жизни жил не зря,Сроднив и спутав все высоты,Почти о счастье говоря, —Они смотрели и стояли,Снимали иней на усах,Под ними прямо в небесахВеликой зеленью пылали
Чанчахи вольные леса.

Цинандали

Я прошел над Алазанью,Над причудливой водой,Над седою, как сказанье,И, как песня, молодой,Уж совхозом ЦинандалиШла осенняя пора,Надо мною пролеталиПтицы темного пера.Предо мною, у пучиныВиноградарственных рек,Мастера людей учили,Чтоб был весел человек.И струился ток задорный,Все печали погребал:Красный, синий, желтый, черный, —По знакомым погребам.Но сквозь буйные дороги,
Сквозь ночную тишину,Я на дне стаканов многихВидел женщину одну.Я входил в лесов раздольеИ в красоты нежных, скал,Но раздумья крупной сольюЯ веселье посыпал.Потому, что веселитьсяМог и сорванный листок,Потому, что поселитьсяВ этом крае я не мог.Потому, что я прохожий,Легкой тени полоса,Шел, на скалы непохожий,Непохожий на леса.Я прошел над Алазанью,Над волшебною водой,Поседелый, как сказанье,И, как песня, молодой.

Смерть

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия