Читаем Лирика 30-х годов полностью

Добрая моя мать. Добра, сердечна.Приди к ней — увенчанный и увечный —делиться удачей, печаль скрывать, —чайник согреет, обед поставит,выслушает, ночевать оставит:сама — на сундук, а гостям — кровать.Старенькая. Ведь видала виды,знала обманы, хулу, обиды.Но не пошло ей ученье впрок.Окна погасли. Фонарь погашен.Только до позднего в комнате нашейтеплится радостный огонек.Это она над письмом склонилась.
Не позабыла, не поленилась —пишет ответы во все края:кого — пожалеет, кого — поздравит,кого — подбодрит, а кого — поправит.Совесть людская. Мама моя.Долго сидит она над тетрадкой,отодвигая седую прядку(дельная — рано ей на покой),глаз утомленных не закрывая,ближних и дальних обогреваясвоею лучистою добротой.Всех бы приветила, всех сдружила,всех бы знакомых переженила.
Всех бы людей за столом собрать,а самой оказаться — как будто! — лишней,сесть в уголок и оттуда неслышноза шумным праздником наблюдать.Мне бы с тобою все время ладить,все бы морщинки твои разгладить.Может, затем и стихи пишу,что, сознавая мужскую силу,так, как у сердца меня носила,в сердце своем я тебя ношу.

Майский вечер

Солнечный свет. Перекличка птичья.Черемуха — вот она, невдалеке.
Сирень у дороги. Сирень в петличке.Ветка сирени в твоей руке.Чего ж, сероглазая, ты смеешься?Неужто опять над любовью моей?То глянешь украдкой, то отвернешься!То  щуришься из-под узких бровей.И кажется: вот еще два мгновенья,и я в этой нежности растворюсь —стану закатом или сиренью,а может, и в облако превращусь.Но только, наверное, будет скучноне строить, не радоваться, не любить:расти на поляне иль равнодушно,
меняя свои очертания, плыть.Не лучше ль под нашими небесамижить и работать для счастья людей,строить дворцы, управлять облаками,Стать командиром грозы и дождей?Не веселее ли в самом делевзрастить возле северных городовтакие сады, чтобы птицы пелина тонких ветвях про нашу любовь?Чтоб люди, устав от железа и пыли,с букетами, с венчиками в глазах,между весенних кустов ходилии спали на полевых цветах.

Лирическое отступление

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия