Читаем Лирика 30-х годов полностью

Вдоль маленьких домиков белыхакация душно цветет.Хорошая девочка Лидана улице Южной живет.Ее золотые косицызатянуты, будто жгуты.По платью, по синему ситцу,как в поле, мелькают цветы.И вовсе, представьте, неплохо,что рыжий пройдоха апрельбесшумной пыльцою веснушекзасыпал ей утром постель.В оконном стекле отражаясь,по миру идет не спешахорошая девочка Лида.Да чем же   она
     хороша?Спросите об этом мальчишку,что в доме напротив живет:он с именем этим ложитсяи с именем этим встает.Недаром на каменных плитах,где милый ботинок ступал, «Хорошая девочка Лида» —в отчаянье он написал.Не может людей не растрогатьмальчишки упрямого пыл.Так Пушкин влюблялся, должно быть,так Гейне, наверно, любил.Он вырастет, станет известным,покинет пенаты свои.Окажется улица теснойдля этой огромной любви.
Преграды влюбленному нету:смущенье и робость — вранье!На всех перекрестках планетынапишет он имя ее:На полюсе Южном — огнями,пшеницей — в кубанских степях,на русских полянах — цветамии пеной морской на морях.Он в небо залезет ночное,все пальцы себе обожжет,но вскоре над тихой Землеюсозвездие Лиды взойдет.Пусть будут ночами светитьсянад снами твоими, Москва,на синих небесных страницахкрасивые эти слова.

«Если я заболею…»

Если я заболею,к врачам обращаться не стану,обращаюсь к друзьям(не сочтите, что это в бреду):постелите мне степь,занавесьте мне окна туманом,в изголовье поставьтеночную звезду.Я ходил напролом.Я не слыл недотрогой.Если ранят меня в справедливых боях,забинтуйте мне головугорной дорогойи укройте меняодеяломв осенних цветах.Порошков или капель — не надо.
Пусть в стакане сияют лучи.Жаркий ветер пустынь, серебро водопада —вот чем стоит лечить.От морей и от гортак и веет веками,как посмотришь — почувствуешь:вечно живем.Не облатками желтымипуть мой усеян, а облаками.Не больничным от вас ухожу коридором,а Млечным Путем.


Борис Ручьев

Отход

Эй, прощай, которая моложе

всех своих отчаянных подруг.

А. Прокофьев
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия