Читаем Лирика 30-х годов полностью

Улетают птицы за море,Миновало время жатв,На холодномСером мрамореЛистья желтые лежат.Солнце спряталось за ситцевойЗанавескою небес,Черно-бурою лисицеюПод горой улегся лес.По воздушнойТонкой лесенкеОпустилсяИ повисНад окномНенастья вестник —Паучок-парашютист.В эту ночьПо кровлям тесаным,В трубах песни заводя,Заскребутся духи осени,
Стукнут пальчики дождя.В сад,Покрытый ржавой влагою,Завтра утром выйдешь тыИ увидишьЗа ночьНаголоОблетевшие цветы.На листве рябин продрогнувшихЗаблестит холодный пот.Дождик,Серый,Как воробышек,Их по ягодке склюет.


Петр Комаров

Когда поют петухи

Ты гладишь мне волосы легкой рукойИ брови свои опускаешь в смущенье.А ночь караулит короткий покой,И трудно расстаться нам с ночью такой…
Поют петухи в отдаленье.Лукавая бродит по крышам луна,Кричит за рекой одинокая птица,Береза шумит под окном. А у нас —Минута молчанья, и может онаНа целую вечность продлиться.Вот так бы сидеть от зари до зари,Чтоб ветви шумели, чтоб ты не скучала.Но гасит рассвет у ворот фонари,И утро встает у речного причала.

Лувен

Я открыл глаза и увидел Лувена.

М. ПришвинЗдесь, может быть, ЛувенРазыскивал корень женьшеня,Петляя по тропам,Знакомым ему одному,Пока не нагрянетПоследней надежды крушенье,Леса не споют
Лебединую песню ему.Здесь только изюбры,Как древние рыцари, бились,Тайгу оглашаяМогучей призывной трубой.Дрожали отроги,Испуганно кедры теснились,Взирая на тотНе впервые увиденный бой;Здесь лось пробегал,Унося по лесистому склону,Как дар драгоценный,Ветвистое бремя рогов,И ветер кидалсяЗа быстрым сохатым в погоню,И выстрел гремелУ далеких речных берегов.Но Лувен исчез.Он не бродит в хребтах Дадяньшаня.На тропах безвестныхДавно не осталось следа.
Лежит перед намиДорога большая-большая,По которой в тайгуМолодые войдут города.Им вослед прогремитНеизменная в подвигах слава.И воспрянет природа,Преображенная в сад.Это наш Комсомольск,Это наша Советская ГаваньНад тайгой заповеднойПоднимут свои голоса.Мы увидим тогда:Выйдут жители в парк   при заводе.Им задумчивый топольНапомнит забытую быль,И появится Лувен.Комсомольцы в седом садоводеНе узнают бродягу —Искателя новой судьбы.

Хехцир[22]

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия