Читаем Лирика 30-х годов полностью

Проводы Валентины

Вдоль березовой долины,Под прикрытием зари,дует ветер с Украиныпаровозу в фонари.Дует ветер-западок,ковылинки валит с ног,а дежурный по вокзалуна разлуку бьет звонок.— Все скажу я, — Валентина!..Чемоданы положу.— Ты, — скажу я, — Валентина,поцелуй меня! — скажу.Ты глаза закроешь вдруг,плащ свой выронишь из рук,ты увидишь, как далекоотчий город Кременчуг…Подойдешь к родному дому,на гранитном на яру,
поклонись ты голубомусоловьиному Днепру.От разлуки бед не ведай,каждый вечер над водойвишню спелую проведай,про зозулю песни пой.Привези ты мне в подароксок вишневый на губах,голубые шаровары,пару вышитых рубах.А еще, за ради жизни,привези ты мне живьемчерноглазых, темно-сизыхсоловьиху с соловьем.И поведай ты подругамв самый полдень на Днепре,как страдали мы по югуежегодно в декабре.Как ходили в поздних росах
со строительства вдвоем,вырезали на березахимя длинное твое.Как любовь свою справлялив перелете всех ветров,на холодных камнях спали,целовались у костров.В полуночный тихий часснились нам с тобой не разтрели песен соловьиных,соловьиный черный глаз…Так что ты, за ради жизни,привези-ка мне живьемчерноглазых, темно-сизыхсоловьиху с соловьем.Стану птицам в час восходовтихим свистом отвечать,сочиненья птицеводоввечерами изучать.
Обнесу заречный садкругом крашеных оград,рассажу по тонким веткам,будто пьяных, соловьят.Сад завьется, заплетется,через тридцать пять годов —сколько листьев встрепенется,сколько свистнет соловьев!Зоопарку — не отдам,на базаре — не продам,раздарю я птичьи стаипо окрестным городам.И засвищут, сна не зная,вплоть до утренней порысоловьихи — с Таганая,соловьи — Магнит-горы.Стану старым и беззубым,буду бороду носить,буду в праздники по клубам
речи так произносить:— Дорогие, вам известно,прославляя горный люд,на Урале — повсеместно —соловьи мои поют!Я растил их, между прочим,я взрастил их без числа,состоял всю жизнь рабочимогневого ремесла.На реке вознес плотину,город строил, сталь варил,украинку Валентинудо скончания любил.Потому, за ради жизни,привези ты мне живьемчерноглазых, темно-сизыхсоловьиху с соловьем.


Александр Решетов

Апрель

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия