Читаем Лирика 30-х годов полностью

От ногтя до ногтя, с подошв до кистейя все обвиняю в тебе:смешенье упрямства и темных страстейи сдачу на милость судьбе.Я верил, что новый откроется свет —конец лихорадки тупой,а это — все тот же протоптанный следдля стада — на водопой.Так нет же! Не будет так! Не хочу!Пусть лучше — враждебный взгляд.И сам отучусь, и тебя отучуот жалоб, от слез, от клятв.Прощай! Мне милее холодный лед,чем ложью зажатый рот.Со мною, должно быть, сдружится зимаскорее, чем ты сама.Прощай! Я, должно быть, тебя не любилЛюбил бы — наверно, простил.А может, впустую растраченный пылмне стал самому постыл.

Счастье

Что такое счастье,милый друг?Что такое счастьеблизких двух?Выйдут москвичи из норок,в белом все, в летнем все,поглядеть, как на планерахдни взмывают над шоссе.По шоссе шуршат машинына лету, налегке.Тополевые пушины —по Москве, по реке.А по лесу, по опушке,здесь, у всех же на виду,тесно сдвинуто друг к дружке,на серебряном ходуедет счастье краем леса.По опушке по леснойпахнет хвоевым навесом,разомлелою сосной.
Едет счастье, едет, едет,еле слышен шины хруст,медленно на велосипедекатит драгоценный груз.Он руками обнял стан ей,самый близкий, самый свой.А вокруг зари блистанье,запах ветра, шелест хвой.Милая бочком уселасьу рогатого руля.Ветер проявляет смелость,краем платья шевеля.Едет счастье, едет, едетздесь, у всех же под рукой, —медленно на велосипедеощущается щекой.Чуть поблескивают спицыв искрах солнечных лучей.Хорошо им, видно, спитсядруг у друга на плече.
А вокруг Москва в нарядах,а вокруг весна в цвету,Красной Армии порядок,и — планеры в высоту.Что ж такое счастьеблизких двух?Вот оно какое,милый друг!


Анна Ахматова

«Тот город, мной любимый с детства…»

Тот город, мной любимый с детства,В его декабрьской тишинеМоим промотанным наследствомСегодня показался мне.Все, что само давалось в руки,Что было так легко отдать:Душевный жар, молений звукиИ первой песни благодать —Все унеслось прозрачным дымом,Истлело в глубине зеркал…
И вот уж о невозвратимомСкрипач безносый заиграл.Но с любопытством иностранки,Плененной каждой новизной,Глядела я, как мчатся санки,И слушала язык родной.И дикой свежестью и силойМне счастье веяло в лицо,Как будто друг от века милыйВсходил со мною на крыльцо.

Заклинание

Из высоких ворот,Из заохтенских болот,Путем нехоженым,Лугом некошеным,Сквозь ночной кордон,Под пасхальный звон,Незваный,Несуженый, —Приди ко мне ужинать.

«Не прислал ли лебедя за мною…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия