Читаем Лирика 30-х годов полностью

Штормовая

Непогода моя жестокая[25],не прекращайся, шуми,хлопай тентами и окнами,парусами, дверьми.Непогода моя осенняя,налетай, беспорядок чини, —в этом шуме и есть спасениеот осенней густой тишины.Непогода моя душевная —от волны на волну прыжок, —пусть грозит кораблю крушение,хорошо ему и свежо.Пусть летит он, взрывая бока свои,в ледяную тугую пыль,пусть повертывается, показываято корму, то бушприт, то киль.Если гибнут, — то всеми мачтами,всем, что песня в пути дала,
разметав, как снасти, все начатыеи неоконченные дела.Чтоб поморщилась гладь рябинами,чтобы путь кипел добела,непогода моя любимая,чтоб трепало вкось вымпела.Пусть грозит кораблю крушение,он осилил крутой прыжок, —непогода моя душевная,хорошо ему и свежо!

О смерти

Меня застрелит белый офицерне так — так этак.Он, целясь, — не изменится в лице:он очень меток.И на суде произнесет он речь,предельно краток,что больше нечего ему беречь,что нет здесь пряток.
Что женщину я у него отбил,что самой лучшей…Что сбились здесь в обнимку три судьбы, —обычный случай.Но он не скажет, заслонив глаза,что — всех красивей —она звалась пятнадцать лет назадего Россией!..

Абхазия

Кавказ в стихах обхаживая,гляжусь в твои края,Советская Абхазия,красавица моя.Когда, гремя туннелями,весь пар горам раздав,совсем осатанелымислетают поезда.И моря малахитового,тяжелый и простой,
чуть гребни перекидывая,откроется простор,И входит в сердце дрожь его,и — высоту обсеяв —звезд живое крошевоосыплет Туапсе,И поезд ступит бережно,подобно босяку,по краешку, по бережку,под Сочи, на Сухум, —Тогда глазам откроется,врагу не отдана,вся в зелени до поясазарытая страна.Не древние развалины,не плющ, не виадук —одно твое названиезахватывает дух.Зеркалит небо синее
тугую высоту.Азалии, глицинии,магнолии — в цвету.Обсвистана пернатымина разные лады,обвешана в гранатныекровавые плоды,Врагов опутав за ноги,в ветрах затрепетав,отважной партизанкоюглядишь из-за хребта.С тобой, с такой красавицей,стихам не захромать!Стремглав они бросаютсяв разрыв твоих громад.Они, тобой расцвечены,скользят по кручам троп —твой, шрамами иссеченный,губами тронуть лоб!

Летнее письмо

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия