Читаем Лирика 30-х годов полностью

Напиши хоть раз ко мне   такое же большоеи такое ж   жаркое письмо,чтоб оно   топорщилось листвоюи неслось   по воздуху само.Чтоб шумели   шелковые ветви,словно губы,   спутавшись на «ты».Чтоб сияла   марка на конвертежелтоглазым   зайцем золотым.Чтоб кололись буквы,   точно иглы,растопившись   в солнечном огне.Чтобы синь,   которой мы достигли,взоры   заволакивала мне.Чтоб потом,   в нахмуренные хвои,точно   ночь вошла темным-темна…Чтобы все нам   чувствовалось вдвое,
как вдвоем   гляделось из окна.Чтоб до часа утра,   до шести, намголову   откинув на руке,пахло земляникой   и жасминомв каждой   перечеркнутой строке.У жасмина   запах свежей кожи,земляникой   млеет леса страсть.Чтоб и позже —   осенью погожей —нам не разойтись,   не запропасть.Только знаю:   как ты не напишешь…Стоит мне   на месяц отойти —по-другому   думаешь и дышишь,о другом   ты думаешь пути.И другие дни   тебе по нраву,по-другому   смотришься в зрачки…И письмо
   про новую забавуразорву я накрест,   на клочки.

Вдохновенье

Стране   не до слез,      не до шуток:у ней   боевые дела, —я видел   как на парашютахбросаются   люди с крыла.Твой взгляд разгорится,   завистлив,румянец   скулу обольет,следя,   как мелькнувши,      повислив отвесный   парящий полет.Сердца их,   рванув на мгновенье,забились   сильней и ровней.Вот это —   и есть вдохновеньеприлаженных   прочно ремней.
Казалось:   уж воздух их выпил,и горем   примята толпа,и вдруг,   как надежда,      как вымпел,расправился   желтый тюльпан!Барахтаться   и кувыркатьсяна быстром   отвесном путии в шелковом   шуме каркасавнезапно   опору найти.Страна моя!   Где набрала тытаких   нерассказанных слов?Здесь молодость   бродит крылатаи старость   не клонит голов.И самая ревность   и завистьглядят,   запрокинувшись,     ввысь,единственной
   мыслью терзаясь:таким же   полетом нестись.

Остыванье

1

Смотри! Обернись! Ведь не поздно.Я не угрожаю, но — жаль…И небо не будет звездно,и ветви остынут дрожа.Взгляни, улыбнись, еще встанешь,еще подойдешь, как тогда.Да нет, не вернешь, не растянешьспрессованные года!И ты не найдешь в себе силы,и я не придумаю слов.Что было — под корень скосило,что было — быльем поросло.

2

Ты меня смертельно обидела,Подождала, подстерегла,злее самого злого грабителяоглушила из-за угла.Я и так и этак прикладываю,как из памяти вырвать вернейэту осень сырую, проклятую,обнажившую все до корней.Как рваный осколок в мозгу,как сабельную примету,я сгладить никак не могусвинцовую оторопь эту.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия