Читаем Лирика 30-х годов полностью

Никто ей на свете не былДороже тебя и родней.Впервые южное небоТак низко склонилось над ней.Ее ты при лунном светеПоцеловал впервой,Когда встрепенулся ветерИ выстрелил часовой.Ушел ты в ночное делоИ не вернулся вновь.Как порох в костре, сгорелаКороткая ваша любовь.Уйти бы в степные дали,С отрядом твоим уйти.Но старые родичи всталиСтеной поперек пути.И некуда было податься,
И некому пожалеть.Ей было всего восемнадцатьНесмелых, девичьих лет.Вся красная от заката,По галькам шуршит волна,Над старой рыбачьей хатойОпять поднялась луна.Луна проплывает низко,Сдвигая в море закат.И девушка слышит близкоТрескучий распев цикад.Все кажется тавричанке,Что, сбросив бушлат с плеча,Летишь ты на легкой тачанкеЧетверку гнедых горяча.А ветер все крепче, крепче,А пули все ловят жизнь.
И губы девушки шепчут:— Держись, мой красный, держись!Рассвет идет к изголовью.Кустарник росой набряк…Что стало с твоей любовью,С девчонкой твоей, моряк?Перебродило ли горе,Как молодое вино?Пускай погадает море…А впрочем, не все ли равно?Давно ты сошел с тачанки.Уже поседел слегка.Глаза твоей тавричанкиЗабыл ты наверняка.С другой ты встречал закаты.Воспоминанья прочь!Во всем, во всем виноваты
Весна да крымская ночь.

На родине

В лопухах и крапиве дворик.За крыльцом трещит стрекоза.Терпкий корень полыни горек,Как невыплаканная слеза.Тополя и березы те же,Та же пыль на кресте дорог,В повечерье, как гость заезжий,Я ступил на родной порог.В этот тихий канун субботы,Так знакомы и так близки,Руки, жесткие от работы,Не коснутся моей щеки.Робкой радостью и тревогойНе затеплится блеклый взгляд.Над последней твоей дорогой
Отпылал последний закат.Жизнью ласковой не пригрета,Ты не верила, не ждала.И у самой грани рассветаПриняла тебя злая мгла.Все, о чем ты мечтать не смела,Все, что грезилось нам во мгле,Вешним паводком, без предела,Разлилось по родной земле.Встань, изведавшая с избыткомДоли мучениц-матерей,Выйди в сени, открой калитку,Тихим словом сердце согрей.…Не порадует небо синью,Если дым залепил глаза.Песня встала в горле полынью,Как невыплаканная слеза.

Грибной дождь

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия