— Мой последний оммёдзи предсказывал мне пришествие Великого Дракона, — продолжил император, и сердце у меня заколотилось быстрее. — Я думал, что это всего лишь древняя легенда, но оммёдзи настаивал, что наблюдал возвращение Дракона в одном из своих видений. — Император нахмурился. — Увы, но он оказался практикующим кровавым магом, а слова кровавого мага порочны и доверять им нельзя, и потому его казнили. Но я был бы рад, если бы другой оммёдзи поведал мне, действительно ли стоит ждать Драконьего пришествия, и если да, что мне сделать, чтобы заручиться его силой.
У меня по спине побежали мурашки, и я посмотрела в черные глаза госпожи Сатоми, которая враждебно глядела на меня из-за плеча императора. Через мгновение она повернулась к правителю и улыбнулась, и угрожающее выражение исчезло с ее лица, скрытое красивой фарфоровой маской.
— Мой господин, — пропела она, поглядывая на него из-под длинных густых ресниц. — Луна поднимается. Не хотели бы вы полюбоваться ей из озерной беседки? Вода сегодня чистая и прозрачная, вы сможете увидеть и настоящую Луну, и ее пленительное отражение.
— Ох, ну конечно! — воскликнул император и хлопнул в ладоши, призывая к себе всеобщее внимание. — Дорогие гости! Лунный господин уже начал свое путешествие по небесам. Давайте подойдем к озеру и пожелаем ему доброго пути. Мне не терпится услышать замечательные стихи, сочиненные вами по этому случаю.
Толпа рассеялась — все поспешили к озеру, в том числе и император, который, казалось, напрочь позабыл обо мне, как только шагнул в сторону. Его ёдзимбо неотступно следовал за ним. Госпожа Сатоми, однако, никуда не пошла. Она осталась на месте и продолжила наблюдать за мной с едва заметной улыбкой. Казалось, больше никто из аристократов, стражей или самураев ее не замечает — все устремились к озеру, оставив нас наедине.
— Что ж, — проговорила дама, окинув меня беспощадным взглядом. Чувство было такое, будто ее глаза оставляют на мне порезы грязных когтей. — Это было занятно.
Я старательно подавила прилив паники, чувствуя под одеждой ящичек со свитком и гадая, знает ли о нем Сатоми. Призовет ли она сейчас óни, который расколет меня, словно яичную скорлупу? Я вздрогнула, глубоко вздохнула, чтобы ослабить тугой узел в груди, и посмотрела госпоже в глаза.
— Императору… понравилось.
— Император просто дитя, которого легко впечатлить иллюзиями и дешевыми трюками. Он ни за что не отличит шарлатана от настоящего волшебника. — Уголок ее пухлых красных губ изогнулся в усмешке. — Но я-то не настолько доверчива, ты не думай.
Я почувствовала, как во мне пробуждается лисья магия, и сжала кулаки покрепче, чтобы огонь кицунэ-би не выскочил из пальцев.
— Вы следили за нами, — с укором прошептала я. — И мертвые птицы тоже ваши, верно? — Она насмешливо приподняла тонкую бровь, и я с трудом сдержала стон, сожалея, что не могу наброситься на нее и потребовать, чтобы она этими пухлыми губами открыла мне всю правду. — Вы следили за мной и Тацуми с той самой минуты, как мы вышли из леса, — уточнила я, понизив голос. — Неужели и демонов в храм отправили тоже вы?
— Какое отвратительное предположение! — Госпожа Сатоми прижала руку к груди, изображая ужас. — Неужели ты и впрямь думаешь, что человек моего положения станет заниматься такой ерундой? Мертвые птицы? Демоны? — Уголок ее губ изогнулся, а голос понизился до угрожающего шепота. — Лисичка, кровавая магия карается смертной казнью. Как и ложь императору Ивагото. Твое крошечное представление снискало успех лишь с моего позволения. Императорский двор — это двор марионеток, и я тут дергаю за веревочки. Если тайное станет явным, кому здесь поверят, как ты думаешь?
— Сатоми-сан.
Я услышала голос Дайсукэ. Я упрямо стояла на своем, не желая отступать перед этой женщиной. Когда к нам подошел Дайсукэ, злобное выражение лица Сатоми мгновенно сменилось улыбкой, словно маска. Окамэ и служительница святилища тоже присоединились к нам; снизу донеслось тихое, едва слышное рычание — это Чу, увидев госпожу Сатоми, злобно оскалился. Госпожа не удостоила его даже взглядом.
— Добрый вечер, Тайо-сан, — поприветствовала она Дайсукэ и поклонилась. Он вежливо кивнул в ответ. — Видели ли вы замечательное выступление нашей талантливой оммёдзи? — Она с улыбкой, казавшейся совершенно искренней, повернулась ко мне. — И не припомню, когда в последний раз меня что-нибудь так потрясало. Сложно было поверить, что все взаправду.
— Госпожа Юмеко и впрямь очень талантлива, — согласился Дайсукэ, улыбнувшись мне краем губ. — Ее визит для нас — большая честь. — Он повернулся к Сатоми и заговорил с подчеркнутой вежливостью. — Сатоми-сан, не могли бы вы уделить нам минуту своего времени? Надолго мы вас не задержим.
— Ну разумеется, Тайо-сан, — согласилась госпожа Сатоми. — С большим удовольствием. Чем могу помочь сыну достопочтенного Хиронобу-самы?
Рэйка шагнула вперед. Ее хмурый и серьезный вид говорил о том, что одурачить ее не удастся.
— Вам знакомо имя учителя Дзиро из святилища Хайяте? — спросила она безо всяких предисловий.
— Хм-м, с чего бы?