‑ Но‑но! ‑ та отступила на шаг назад.‑ Что даже по‑родственному в щёчку дядю не поцелуешь? ‑ обиженно надулся Дон Маррон.‑ Вот, закончится всё успешно, тогда и поцелую… в щёчку, ‑ пообещала Риль.Дальше дела пошли гладко. Через час прибыла обещанная горничная ‑ крупная темноволосая женщина с неприятными чертами лица, но руки у неё и правда оказались золотыми. Тхарра, как звали служанку, развила бурную деятельность. Мигом привела в порядок гостевые спальни. Одну для гостьи, одну для Риль и одну для капитана. Дядя невесты не может жить в парковом домике, хоть маг и пытался придумать разнообразные поводы, чтобы оставить его в доме садовника.Но стоило Риль лишь сурово взглянуть на Фостэля, как тот кивнул капитану: "Конечно, дядя, вы можете занять свою комнату на втором этаже".‑ Хм, вообще‑то пожилому и заслуженному мореходу тяжело подниматься по лестнице, ‑ Дон Маррон упорно считал мага наглым и хитрым душеглотом, а потому всячески испытывал терпение хозяина дома.‑ Хорошшшо, ‑ прошипел Фостэль сквозь зубы, потом шагнул к Риль и одной рукой легко приобнял её за талию, ‑ у нас вроде есть свободная комната на первом этаже, да, дорогая?Последние слова он произнёс, склонившись к шее девушки, щекоча своим дыханием её кожу.Теперь пришла очередь шипеть капитану.‑ Отойди от неё, вшивая селёдка. Нечего на чужое добро руки распускать!‑ А вы, уважаемый, ‑ маг выпрямился, его лицо побелело от гнева, ‑ видимо забываетесь, по какой причине находитесь в доме, как вы выразились, вшивой селёдки.Риль тяжко вздохнула. Такими темпами к приходу гостьи у них в доме будет как минимум один труп, а то и два. Ведь взрослые мужчины, а ведут себя, как мальчишки.‑ Так, ‑ она легко высвободилась из объятий мага, ‑ вы, то есть ты, Дэгишь, хотел заняться моими нарядами, нечего тут устраивать показательные сцены из семейной жизни. А вы, дядя, должны извиниться за оскорбление и… работу в парке уважаемого морехода никто не отменял.‑ Ещё чего! ‑ рявкнули они хором и тут же смутились.‑ Мне не нужны извинения, ‑ сложил руки на груди маг.‑ Да чтобы какая‑то вши…, гм, многоуважаемый маг мне указывал? ‑ заерепенился капитан.‑ Будем считать это извинением, ‑ ухмыльнулся маг и, развернувшись, отправился на поиски Лейтора. Перепалка с капитаном, безусловно, весёлое занятие, давно он так не развлекался, но время не терпит.Фостэль неожиданно почувствовал, как нечто новое поселилось в его душе. Когда же успело? Может сейчас, когда он вдохнул запах, идущий от девушки ‑ лёгкий, цветочный аромат. Или ещё раньше, когда он впервые увидел такое очаровательное зло в гостиной своего дома? И потому предложил странную сделку? Не хотел отпускать от себя? Права была мама, когда говорила, что если его и привлечёт кто‑то, то она будет либо недоступной, либо слишком умной и независимой, и в любом случае его погубит.Может просто затащить Риль в постель, оплатить ‑ за хорошие деньги, наверняка, она купится. Но потом? Вот именно, что потом ему очень не хотелось остаться одному, отдав своё сокровище обратно в воровской мир.Про Риль ему пока известно очень мало. Он был слишком занят эти дни, чтобы собрать информацию о девушке. В городе о новых ограблениях ничего не слышно, кроме странного случая нападения дракона на судно островного дикаря. Хотя все они там, на островах через одного пираты, да душегубы. Может и поделом досталось.К великому удивлению Риль к закату действительно всё было готово. В большой сковородке томилось мясо с овощами, доходя до готовности и распространяя по дому одуряющий аромат жаркого, на круглом блюде прикрытые зеленью остывали тоферы, чья нежная мякоть просто таяла во рту, в кладовке охлаждались фрукты и ждали своего часа закуски ‑ мелкая солёная рыбка со странным названием "гвоздь", три вида сыров фигурной нарезки и сложная пирамида из свежих овощей.Вот чем Риль действительно любила заниматься, так это приданию обычным блюдам экзотического вида. Втроём ‑ используя мужскую силу Лейтора, опыт Тхарры и талант девушки им удалось приготовить даже десерт ‑ взбить сливки и живописно украсить их кусочками фруктов. Новая служанка действительно оказалось незаменимой, без неё у Риль не вышло бы ничего. К тому же Тхарра обладала ещё одним неоценимым качеством ‑ умением молчать и не задавать неудобных вопросов. А их у служанки должно было возникнуть масса. Почему невеста господина работает на кухне, почему её дядя чистит дорожки в парке, а молодой парень тоже называет его дядей, но при этом не приходится братом невесты.К ещё большему удивлению Риль, Лейтору удалось не испортить её будущий вечерний наряд. Девушке было жутко любопытно поприсутствовать на процессе вразумления ученика, и приданию его фантазии нужного направления, но маг решительно захлопнул дверь перед её носом."И подумаешь, ‑ ворчала про себя Риль, возвращаясь на кухню, ‑ тоже мне блюститель морали. Как будто я услышу там что‑то новое, после нескольких дней, проведённых на корабле среди матросов". Её профессионализм требовал мести. Ведь она тоже маг, пусть и начинающий, а самой добиться от Лейтора какого‑нибудь результата, кроме неожиданного, у неё так и не получилось.Пришлось наступить на горло собственной гордости и зайти с другой стороны ‑ оконной, благо кабинет располагался на первом этаже. Вначале Риль с корзинкой отходов, мол, мусор пошла выносить, неторопливо прогулялась под окнами. Но те, несмотря на жару, были закрыты наглухо. Тогда Риль притащила из кухни ведро и, перевернув его кверху дном, забралась повыше. Теперь её лицо оказалось вровень с подоконником. Она привстала на цыпочки и прижалась к стеклу.В комнате спиной к ней стоял Фостэль и, активно жестикулируя, что‑то объяснял Лейтору. В руках он держал платье, энергично размахивая им в разные стороны. Сам Лейтор обнаружился в метре над полом. Художник стоял в воздухе на одной ноге, поджав под себя вторую, и со страхом смотрел на женский наряд, дёргающийся в руках мага. Что там такого ужасного могло быть в обычном платье, Риль решительным образом не понимала. Но вот платье ожило, взмыло вверх и подплыло к юноше. Лейтор попытался отшатнуться, но безуспешно. Нечто крепко держало его в воздухе.‑ За милым подглядываешь?От раздавшегося вопроса Риль дёрнулась, ведро зашаталось, но устояло.‑ Он мне не милый, ‑ огрызнулась девушка, жутко недовольная, что её застали за таким неблаговидным занятием.‑ Тогда дай посмотреть. Мне тоже интересно, что это душеглот с моим племянником вытворяет.‑ Неужели? ‑ деланно удивилась девушка.‑ Ой, и не надо мне тут снасти плести, что дяде не любит своего племянника. Да, я за родную кровинушку, готов на любой курс лечь. Будь человеком, уступи больному место, а?‑ Не уступлю, ‑ заупрямилась Риль. Это ведро она сама лично из кухни приволокла.Но капитан не унимался. Он попытался одной ногой встать на краешек ведра, руками уцепиться за подоконник и подтянуться, балансирую в воздухе второй ногой. К такой нагрузке деревянная бадья предназначена не была. Она заскрежетала, а потом ухнула, металлический обруч, скреплявший деревяшки распался, и те рассыпались по двору.‑ Что здесь происходит? ‑ окно распахнулось и в нём показалось недовольное лицо Фостэля.‑ Да, мы…, тут.., ‑ замялась Риль, поднимаясь с земли.‑ Очистки выносим, ‑ капитан ткнул пальцев в корзинку с отходами.‑ Вдвоём? ‑ с подозрением уточнил маг.‑ Вообще‑то я чинил ведро, ‑ с достоинством ответил Дон Маррон, ‑ а госпожа Риль изволила усомниться в качестве моей работы.Девушке только оставалось удивляться изворотливости этого морского червяка. Она же теперь во всём и виновата!‑ Хм, ‑ Фостэль выразительно оглядел останки почившего ведра, ‑ знаете, я бы тоже усомнился в подобном качестве. И Риль, раз уж ты ТАК удачно оказалась под окнами моего кабинета, может, заглянешь оценить наше творение.Риль не заставила себя упрашивать, лишь бросила через плечо капитану: "Обломки убрать". Около коридора, ведущего в библиотеку и кабинет, она притормозила и заставила себе перейти на шаг. Нечего тут носиться сломя голову. Она уже давно не ребёнок.Дверь в кабинет была приоткрыта, девушка вошла и с любопытством осмотрелась. Каждая вещь в комнате была явно не из дешёвых. Например, вот эти четыре стула с мягкими кожаными сидениями. Они выстроились в ряд вдоль стены, словно министры на приёме у короля. А большой полированный стол больше подходит к столовой, чем к кабинетной обстановке. Под окном ‑ пара пузатых кресел с изогнутыми спинками, между ними небольшой овальный столик со сложной мозаикой, на стенах блестят солидными рамами пейзажи далёких земель. В этой комнате хозяин, если и занимался делами, то не особо важными.‑ Прошу, моё сердце, ‑ Фостэль явно входил в роль трепетного возлюбленного, но Риль постаралась не обращать на подобные эпитеты внимания. К тому ухаживания мага были довольно галантными. Честно признаться, ей даже льстило внимание такого мужчины, но, увы, всё это было лишь игрой, а после спектакля она опять превратится в преступницу, в воровку.Страшно смущённый Лейтор приподнял за плечики обновлённое платье. Девушка в восхищении всплеснула руками ‑ некогда строгий темно‑синий наряд приобрёл королевский пурпурный оттенок, а по шлифу и подолу золотом выплетались цветы. Рядом на столе лежало второе платье ‑ нежно‑голубое с узором из белых бабочек.‑ Вижу, что нравится, ‑ удовлетворённо кивнул маг.‑ Он даже золотой цепочки на узор не пожалел, ‑ сдал Фостэля Лейтор.‑ Моё сырьё ‑ ваше исполнение, коллега, ‑ маг торжественно пожал руку ставшемубордовым от похвалы юноше.‑ Я тобою так горжусь! ‑ Риль затормошила ученика, а напоследок даже чмокнула в щёку.Маг выразительно хмыкнул, но когда он наклонился за своей частью награды, девушкапрошептала ему на ухо:‑ Поделитесь, что же вы ему сказали?‑ Позволь мне продолжать верить, что подобные методы убеждения тебе всё ещёнеизвестны, ‑ так же шёпотом ответил маг.Как тут будешь настаивать, и терять при этом крохи собственного уважения! Пираткой она была, грабительницей тоже, осталось лишь сознаться в знании человеческих пыток и падать дальше будет уже некуда. Хотя, может она его неправильно поняла?‑ Пойду‑ка я лучше прослежу, как идёт уборка парка, ‑ подумала Риль. Вид занятого созидательной деятельностью капитана ‑ лучшее успокоительное для нервной системы.Последнее платье решено было обновить перед приходом гостьи, чтобы девушка не боялась случайно посадить на него пятно за готовкой ужина.Дон Маррон обнаружился за домом. Он, размахивая руками, что‑то рассказывал своему новому другу. Таржок кивал, не забывая в это время выдёргивать сорняки и складывать их в аккуратные кучи. Бандит явно умел работать, не то, что этот гроза морей и океанов. Риль даже руки потёрла в предвкушении ‑ сейчас кто‑то получит по полной. Но капитан третьей шкурой почуял неприятности. Он обернулся, увидел приближающуюся Риль, глаза которой потемнели от гнева, быстро схватил кипу сорняков и скорым шагом двинулся вглубь парка.‑ Госпожа, ‑ Таржок поклонился, но девушка от него лишь отмахнулась.‑ Давайте, без церемоний. И постарайтесь не разрешать больше этому болтливому попугаю слоняться без дела.К закату всё было готово, и когда солнце коснулось краешка горизонта, гостья не заставила себя ждать.‑ Дэгишь, мой дорогой, ты представишь меня своим гостям?‑ Конечно, мама. Познакомься, ‑ Фостэль приобняла девушку за талию и легко привлёк, к себе. Розарий выглянул из‑за своего укрытия и сменил бледный вид на розовый, ‑ это моя ОЧЕНЬ хорошая знакомая госпожа Тааревски, а это моя мать ‑ графиня Николетта Деруваль ле Фостэль.‑ Можете звать меня просто Риль, ‑ девушка постаралась тепло и немного смущённо улыбнуться, госпожа Фостэль ответила долгим изучающим взглядом. Так рассматривают неожиданную находку, прикидывая можно ли её использовать по хозяйству, и в каком качестве.‑ Конечно, деточка, ‑ величественно кивнула она в ответ, ‑ для тебя я ‑ Николетта. Все эти официальные обращения навевают на меня жуткую тоску. А кто же этот импозантный незнакомец у тебя за спиной?Капитан только и ждал подобного вопроса. Он резво обогнул мага и оказался перед Николеттой. Одетый в белоснежный костюм, расчёсанный до последнего клочка спутанных волос, Дон Маррон совершено преобразился, словно старая рыбацкая посудина после ремонта получившая новые паруса.‑ Госпожа, я старый моряк, избороздивший не одну морскую милю, но сейчас я просто тону в пучине при виде вашей красоты.‑ Матушка, это дядя Риль. Дон Маррон. Он по морской части, ‑ высунулся из‑за капитанской спины Дэгишь.Щеки матушки заалели.‑ Моряк?‑ Не просто моряк, госпожа. Я капитан. Правда, уже отошёл от дел и сейчас присматриваю себе небольшую уютную бухту, чтобы сойти на берег.‑ Зовите, меня Николетта, капитан. Знаете, я так рада, что мой сын, наконец‑то, обзавёлся настоящими друзьями. А то он работает целыми днями, забывая даже о еде. Зато теперь, я уверена, ему будет на кого отвлечься, ‑ и госпожа Фостэль кинула весьма красноречивый взгляд на Риль.‑ Ты же знаешь, мама, король просит закончить как можно быстрее, ‑ терпеливо ответил маг.‑ Твой король уже готовится внуков нянчить, ‑ парировала Николетта, ‑ и не понимает, что у других тоже есть право на личную жизнь, а не только на его работу.‑ Вот именно, мама, право на личную жизнь, ‑ Дэгишь повысил голос.‑ Да, если бы не я, ‑ матушка мага упёрла руки в боки. Реплика сына угодила в тлеющие угли, и теперь они вспыхнули настоящим пожаром, ‑ ты бы не удосужился даже вылезти из своего подвала на белый свет.‑ Да, если бы не твоя последняя, которая так активно пыталась меня вытащить, что уничтожила все мои труды за три месяца, я бы давно уже всё закончил.Риль кашлянула: "А давайте, пройдём за стол. Ужин, знаете ли, быстро остывает". Вместе с этой фразой накал страстей мигом остыл. Маг смущённо отвёл взгляд, а его матушка делала вид, что усиленно изучает покрытие дорожки перед домом.‑ Кстати, дорогой, ‑ тут она и, правда, о чём‑то вспомнила, ‑ я тебе не представила свою новую помощницу, ‑ Николетта вытащила из‑за спины юную девушку, ‑ это Розалинда, ‑ представила она её, ‑ дочь моих хороших знакомых.‑ Очередная дочь твоих хороших знакомых, ‑ не применил уточнить маг.‑ Не начинай, милый, ‑ погрозила ему мать, ‑ сам знаешь, на тебе ответственность рода, а на мне ответственность за тебя."Весёлая семейка!" ‑ размышляла Риль, идя в столовую под руку с Дэгишем. Мать ‑ графиня давно пытается женить сына на ком‑нибудь, дабы их знатный род не закончил своё существование в подвале этого дома. Сыну плевать и на род, и на попытки матери. Кроме своих загадочных дел на благо короля он ничего не хочет видеть. А теперь девушке придётся изображать долгожданную невестку. Да, эта фурия в дорогущем платье в неё клещом вцепится. Она же не может отдать своё сокровище в руки какой‑то проходимки! Да, ещё этот розарий Розалинда. Бедная девочка! Нарядили, как клумбу, а тут такое унижение ‑ вместо обещанного жениха ‑ чужая невеста.За столом рассаживались в невесёлом настроении. Риль размышляла, Дэгишь молчал с мрачным видом, Розалинда то бледнела, то краснела, и пыталась слиться с мебелью, но в её платье это было бесполезным занятием, лишь довольная госпожа Фостэль щебетала с капитаном, а тот рассыпался в цветастых комплиментах.‑ Скажи, милый, вы уже назначили дату свадьбы? ‑ на этом вопросе маг поперхнулся, схватил бокал с вином и некультурно осушил его залпом.‑ Мама! ‑ он бросил на неё взгляд полный укоризны, ‑ Риль пока ещё не моя невеста. Она всего лишь очень хороший друг, ‑ Фостэль перехватил руку девушки, когда та потянулась за кусочком сыра и чувственно поцеловал. Та только вздохнула ‑ худшие опасения сбывались, и она точно выйдет из‑за стола полуголодная, хорошо, если живая.‑ Но милый, твоя мама уже слишком стара, чтобы долго ждать, ‑ Николетта утащила сырную тарелку к себе поближе и теперь активно выуживала из неё самые аппетитные кусочки.‑ Какой ход! Так и прёт вперёд, не сворачивая.Слава Создателю, что "милого" дядюшку племянница посадила рядом с собой, и эта реплика достигла только её ушей.‑ Дорогой, ‑ тарелка с сыром перекочевала к магу, и только тот собрался поживиться его остатками, как Риль ловко перехватила блюдо, ‑ твоя мама права. Нам не стоит тянуть с этим вопросом. Впереди осень ‑ чудная пора для свадеб.Риль удостоилась одобрительного взгляда будущей свекрови. Маг нахмурился и кинул непонятливый взгляд на девушку. Та вздёрнула вверх брови: соглашайся! Дэгишь пожал плечами ‑ тебе видней.Конечно, ей видней. Мамочка никуда не уедет, пока не будет абсолютно уверена в результате ‑ скорой свадьбе. Главное ‑ убедить её в этом. А там пусть маг сам выкручивается ‑ не маленький. Долго же он от брачных уз бегал, сообразит под какими предлогами можно свадьбу отложить. Но у неё есть идея, как ускорить дело. Вот если сейчас этот сильно‑занятой и жутко‑холостой маг промедлит, придётся прибегать к тяжёлому оружию.‑ Даже не знаю, ‑ Дэгишь ушёл в себя, ‑ если только последний результат окажется нужной консистенции…‑ М‑м‑м, какой вкусный этот солёный сыр, ‑ Риль аж причмокнула, отправляя себе в рот белый комочек пересоленного высушенного нечто, ‑ последнее время он мне безумно нравится.Николетта сделала стойку.‑ Сын, после ужина нас ждёт серьёзный разговор.‑ А? ‑ маг вынырнул из расчётов, ‑ но разве после ужина ты не собиралась уезжать на приём к графине Лостра‑аль?‑ Моя семья мне дороже, чем Жор‑Жетт. К тому же мы знаем друг друга уже сотню лет, не меньше. И всех её гостей тоже. А здесь у тебя ‑ новые лица, ‑ Николетта кинула выразительный взгляд на капитана.Тот отсалютовал бокалом, ворча себе под нос: "Как палит! Что ни взгляд ‑ прямое попадание!"