Читаем Любовный хлеб полностью

Сначала разглядел мой взорЛишь три холма да темный бор.Чуть в стороне — залив, а в нем —Три островка полукольцом.Мой горизонт кончался здесь.Его я оглядела весь,Покуда не вернулась вспять,Туда, где век могла б стоять.Всего-то различил мой взорЧто три холма да темный бор.Боюсь, что этот плоский видМеня навеки заточит.Отсюда, где сейчас стою,Мне кажется, я достаюРукой деревья, острова —В плену у них дышу едва.Но небосвод такой большой —Во много миль он вышиной!Что если б навзничь мне упастьИ в небо насмотреться всласть?Неужто небу нет концаДля вскинутого вверх лица?Ведь есть вершина у небес.Ужели — чудо из чудес! —Ее я вижу?! Вот она,Рукой моей рассечена!И я, сумев небес достичь,Победный испустила клич.Внезапно Вечность снизошлаКо мне и крик мой пресекла,Его втеснила снова в грудь,Мне приоткрыла жизни сутьИ вынесть приговор всемуВелела вопреки уму;Пред взором слепнущим моимВоздвигнула стекло; за нимВсю многослойность бытия,Казалось, угадала я.Такое рек мне Вечный Дух,Что мир весь обратился в слух,И сразу до меня дошелСозвездий дружеский глагол,И скрип небесного шатра
Мне чудился… Пришла пора —Постигла я, не знаю как,Причину, цель всех бед и благ,Что исстари волнуют насВ наш добрый и недобрый час.Мир раскололся пополамВплоть до ядра. Моим рукамХотелось рану заживить…Чем боль Вселенной облегчить?Лишь те уста ее смягчат,Что высосут из раны яд.О, жребий знания жесток:Раскаянье — его итог!А значит, каждый тяжкий грехСудьба мне замолить за всех.Все на себя я приняла —Груз жалости, желаний, зла.Нет силы сбросить эту кладь —Мне жаждать, мне же и страдать.И скорбь я выпила до дна,Ту скорбь, что смертным суждена.Над нами пламена простерВсепожирающий костер;Со всеми гибла я в огне —Оплакать всех досталось мне.На Капри нищий голодал.Казалось, он ко мне взывал:Так муки голода егоМое пронзили существо.Два судна сшиб густой туман.Я ощутила боль от ран,Вопль обреченных на борту:От крика саднило во рту.Все раны на земле — мои.В обличье высшего СудьиЯ приняла последний вздохТого, чью душу принял Бог.Карать могла моя рука,Но, милуя, была легка.Снесу ли Вечности предел?Увы, как тяжек мой удел!Как ласточка в сетях, душаЗабилась, жребий свой верша;
Гнет рока все закрыл пути —Душе из тела не уйти.Я муки смертные терпетьДолжна, не в силах умереть.Себе желала смерти я,Но не ушла из бытия,И много тягостных часовПроплыло… Вдруг земной покровСтал подо мною оседатьМедлительно, за пядью пядь,Покуда на шесть футов внизНе опустился, не повис:И никакой на свете гнетСюда уже не досягнет.Суд над самой собой верша,Моя мятежная душа,Взлетев, забыла о цепях;За нею следом взвился прах.Легла я в землю глубоко.Щеки касалась так легкоЗемная родственная твердь,Мне так была желанна смерть!Вдруг на́ землю обрушил дождьВсю сострадательную мощь:Лежу, и будто стук копытНад кровлею моей гремит.Дождя веселый разговорМилей, чем был он до сих пор.Стал дождь надежным другом мнеВо тьме, в могильной глубине,Где нет ни лиц, ни голосов.Так тихо здесь, среди гробов!Там, где сейчас покоюсь я,Отраден сердцу шум дождя…Вот бы вернуться в мир живых,Касанью пальцев дождевыхИ блеску этих зыбких струйПослать, ликуя, поцелуй!Промокших яблонь пестрых рядМне донесет свой аромат;И дождь тогда прервется вмиг,И солнца величавый ликНад напоенною землей
Взойдет улыбкой золотой!Все распрямится, заблистав,Роса падет с зеленых трав.Ужели мне в гробу лежать,А небу чистому сиятьИ голубеть? Прошла гроза…Когда бы вновь мои глазаТебя увидели, мечта,Немеркнущая Красота!Ужель вовек я не взглянуНа серебристую весну,Ее святую ворожбу?Доколе мне лежать в гробу?Молю, о Господи, спасиИ снова к жизни воскреси!Громады туч опорожни,Животворящий дождь верни —Пускай могучий ливень тотМое пристанище сметет!Так я сказала, и эфирКак будто замер. Целый мирЗамолк… и вдруг среди могилПорханье ангеловых крылЗатронуло мольбы струну,Ветра хлестнули тишину,Содвинул тучи Божий гнев,Они сгустились, присмирев,И грозового ливня шквалМое жилище разметал!Как все это случилось вдруг,Бог весть! Повеяло вокругБлагоуханием таким,Какое внятно лишь живым;Как будто светлых эльфов хорНаполнил песнями простор,И, пробуждаясь в хоре том,Возрадовалось все кругом.Привстав на цыпочки, траваШептала тайные слова.Вдруг пальцем ливневый потокНа губы, на глаза мне лег —И отступила темнотаПред чудом влажного перста:
Я увидала наявуДеревья, мокрую листву,Дождинок серебристый след,Лазурь небес и солнца свет!Увидела — и вихрь подул,Порывисто в меня швырнулЦветущих яблонь аромат,И, ощутив, как дышит сад,Вновь душу тело обрело!Как это все произошло?Сбылось! Рванулась я с земли,И клики звонкие моиВо славу всех земных чудесПоймет лишь тот, кто сам воскрес.Я обнимала деревца,Я исступленно, без концаЛаскала землю; поднялисьТрепещущие руки ввысь.Мой смех был звонок и высок,Но в горле вдруг застрял комок,Заволокло глаза слезой;Я поняла — Господь со мной.Твой лик, о Господи, предсталПередо мной и засиял!В траве ли промелькнешь — тотчасТебя узрит мой зоркий глаз.На речь твою для тех, кто глух,Отвечу я негромко вслух.Твои пути знакомы мнеВ прохладном уходящем дне.В густые травы окунусьИ сердца Твоего коснусь!Земли живое естествоНе шире сердца моего,А над землею небосводНе выше, чем души полет.Всесильным может сердце статьИ море с сушею разъять;И хочет небо расколотьДуша, чтоб нам сиял Господь.Не мне — другим когда-нибудьВосток и запад стиснут грудь.А тех, кто духом плосок, слеп,Накроет небо, точно склеп!
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия