Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Elle a passe, la jeune fille,Vive et preste comme un oiseau:A la main une fleur qui brille,A la bouche un refrain nouveau.C’est peut-etre la seule au mondeDont le coeur au mien repondrait;Qui, venant dans ma nuit profondeD’un seul regard l’eclairerait…Mais non, – ma jeunesse est finie…Adieu, doux rayon qui m’as lui, —Parfum, jeun fille, harmonie…Le bonheur passait, – il a fui!

Аллея Люксембургского сада

Она прошла походкой легкой,Мелькнув, как птичка по утру.
В руке – цветок; и песня звонкоИз губ летела на ветру.Она – одна на этом свете,Чье сердце билось в такт с моим, —Придет и ночь мою осветит,Быть может, взглядом лишь одним…Но юность кончилась, досада:Прощай последнее тепло:И девушка, и свежесть сада,И счастье, – вот оно прошло!

Alfred de Muset

(1810–1857)

Альфред де Mюссе

(1810–1857)

Chanson

J’ai dit a mon coeur, a mon faible coeur:
N’est-ce point assez d’aimer sa maitresse?Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,C’est perdre en desirs le temps du bonheur?II m’a repondu: Ce n’est point assez,Ce n’est point assez d’aimer sa maitresse ;Et ne vois-tu pas que changer sans cesseNous rend doux et chers les plaisirs passes!J’ai dit a mon coeur, a mon faible coeur:N’est-ce point assez de tant de tristesse?Et ne vois-tu pas que changer sans cesseC’est a chaque pas trouver la douleur?Il m’a repondu: Ce n’est point assez,Ce n’est point assez de tant de tristesse ;Et ne vois-tu pas que changer sans cesseNous rend doux et chers les chagrins passes?

Песня

Бедному сердцу я с грустью сказал:«Может довольно любить бесконечно?Время счастливое длится не вечно,Тратить в изменах его я устал».Сердце ответило с жаром в крови:«Я бы хотело любить бесконечно.Время счастливое длится не вечно —Сладостно помнить нам радость любви».Бедному сердцу я с грустью сказал:«Сколько печали и боли сердечной!Время счастливое длится не вечно —Скорби потерь я с избытком познал».Сердце ответило с жаром в крови:«Нет, не достаточно боли сердечной.Время счастливое длится не вечно —
Сладостны прошлые муки. Живи!».

Tristesse

J’ai perdu ma force et ma vie,Et mes amis et ma gaite;J’ai perdu jusqu’a la fierteQui faisait croire a mon genie.Quand j’ai connu la Verite,J’ai cru que c’etait une amie;Quand je l’ai comprise et sentieJ’en etais deja degoute.Et pourtant elle est eternelle,Et ceux qui se sont passes d’elleIci-bas ont tout ignore.Dieu parle, ll faut qu’on lui reponde,Le seul bien qui me reste au mondeEst d’avoir quelque fois pleure.

Грусть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия