Читаем Лорелея (сборник) полностью

Как на ниве колосья,Растут и волнуются помыслыВ душе человека; но нежныеЛюбовные помыслы яркоЦветут между ними, как между колосьямиЦветы голубые и алые.Цветы голубые и алые!Жнец ворчливый на вас и не взглянет,Как на траву бесполезную;Нагло вас цеп деревянный раздавит…Даже прохожий бездомный,Вами любуясь и тешась,Головой покачает и даст вамНазванье плевел прекрасных.Но молодая крестьянка,Венок завивая,Ласково вас соберет и украситВами прекрасные кудри,И в этом венке побежит к хороводу,Где так отрадно поют
Флейты и скрипки,Или в укромную рощу,Где милого голос звучит отраднейИ флейт и скрипок!

Из «Новых стихотворений» (1844)



Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!

Новая весна



Пролог

Чуть не в каждой галерееЕсть картина, где герой,Порываясь в бой скорее,Поднял щит над головой.Но амурчики стащили
Меч у хмурого бойцаИ гирляндой роз и лилийОкружили молодца.Цепи горя, путы счастьяПринуждают и меняОставаться без участьяК битвам нынешнего дня.

«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова

Липа вся под снежным пухом,Ветер ходит по полянам,Облака немые в небеОблекаются туманом.Лес безжизнен, дол пустынен,Всё кругом темно, уныло,Стужа в поле, стужа в сердце;Сердце сжалось и застыло.Вдруг качнулись ветви липы,С них пушинки полетели…Весь обсыпан, грустно молвишь:«Дождался опять метели!»
Но вглядись – и сердце вздрогнет:То не снег, не иней льдистый.То цветов весенних, белыхРой пушистый, рой душистый.Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!

«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова

Снова роща зеленеет,Неги девственной полна;Солнце весело смеется…Здравствуй, юная весна!Соловей! и твой унылый,Страстный голос слышен вновь;Звуки плачут и рыдают,И вся песнь твоя – любовь!

«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночи прекрасный взорТак кротко меня утешает:
«Любовь обрекла тебя на позорИ вновь тебя возвышает».На липе молодой поетТак сладко Филомела;Мне в душу песнь ее течет, —И, ширясь, душа запела.

«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева

Люблю я цветок, но не знаю, который;– Томлюсь, грущу;Склонив в цветочный венчик взоры,– Сердца ищу.Благоухают цветы на склоне– Угасшего дня;Ищу я сердца еще влюбленней,– Чем у меня.Поет соловей, и слышу в пенье– Подавленный стон.И плачу я, и он в томленье,– И я и он.

«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное