Как на ниве колосья,Растут и волнуются помыслыВ душе человека; но нежныеЛюбовные помыслы яркоЦветут между ними, как между колосьямиЦветы голубые и алые.Цветы голубые и алые!Жнец ворчливый на вас и не взглянет,Как на траву бесполезную;Нагло вас цеп деревянный раздавит…Даже прохожий бездомный,Вами любуясь и тешась,Головой покачает и даст вамНазванье плевел прекрасных.Но молодая крестьянка,Венок завивая,Ласково вас соберет и украситВами прекрасные кудри,И в этом венке побежит к хороводу,Где так отрадно поютФлейты и скрипки,Или в укромную рощу,Где милого голос звучит отраднейИ флейт и скрипок!Из «Новых стихотворений» (1844)
Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!Новая весна
Пролог
Чуть не в каждой галерееЕсть картина, где герой,Порываясь в бой скорее,Поднял щит над головой.Но амурчики стащилиМеч у хмурого бойцаИ гирляндой роз и лилийОкружили молодца.Цепи горя, путы счастьяПринуждают и меняОставаться без участьяК битвам нынешнего дня.«Липа вся под снежным пухом…»
Перевод М. МихайловаЛипа вся под снежным пухом,Ветер ходит по полянам,Облака немые в небеОблекаются туманом.Лес безжизнен, дол пустынен,Всё кругом темно, уныло,Стужа в поле, стужа в сердце;Сердце сжалось и застыло.Вдруг качнулись ветви липы,С них пушинки полетели…Весь обсыпан, грустно молвишь:«Дождался опять метели!»Но вглядись – и сердце вздрогнет:То не снег, не иней льдистый.То цветов весенних, белыхРой пушистый, рой душистый.Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!«Снова роща зеленеет…»
Перевод М. МихайловаСнова роща зеленеет,Неги девственной полна;Солнце весело смеется…Здравствуй, юная весна!Соловей! и твой унылый,Страстный голос слышен вновь;Звуки плачут и рыдают,И вся песнь твоя – любовь!«Весенней ночи прекрасный взор…»
Перевод В. КоломийцеваВесенней ночи прекрасный взорТак кротко меня утешает:«Любовь обрекла тебя на позорИ вновь тебя возвышает».На липе молодой поетТак сладко Филомела;Мне в душу песнь ее течет, —И, ширясь, душа запела.«Люблю я цветок, но не знаю, который…»
Перевод В. КоломийцеваЛюблю я цветок, но не знаю, который;– Томлюсь, грущу;Склонив в цветочный венчик взоры,– Сердца ищу.Благоухают цветы на склоне– Угасшего дня;Ищу я сердца еще влюбленней,– Чем у меня.Поет соловей, и слышу в пенье– Подавленный стон.И плачу я, и он в томленье,– И я и он.«Вот май опять повеял…»
Перевод А. Блока