Читаем Лорелея (сборник) полностью

Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.Обернешься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.

«Из вод подымая головку…» Перевод А. К. Толстого

Из вод подымая головку,Лилея в раздумье глядит;С высот улыбаясь, месяцК ней тихой любовью горит.Лилея стыдливо склонилаГоловку к зеркалу вод, —А он уж у ног ее, бледный,Трепещет и блеск свой льет.

«Когда голубыми глазами…» Перевод Ф. Берга

Когда голубыми глазами
Ты нежно глядишь на меня,Душой погружаюсь я в грезы,Безмолвие свято храня.Глаза голубые повсюдуСо мною и ночью, и днем,И море лазурных мечтанийВолнуется в сердце моем.

«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп,Погляди в мои напевы:Ты увидишь, там блуждаетДивный образ юной девы.Если только ты не глух,Услыхать и смех сумеешь,От ее вздыханья, пеньяСердцем, бедный, поглупеешь.Взором, голосом ее,Как и я, завороженный,Будешь ты в мечтах весеннихПо лесам бродить влюбленный.

«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева

Снова сердце покорилось,Гнев и злоба – всё минуло;Снова нежных чувств истомуТы, весна, в меня вдохнула.По исхоженным аллеямСнова день и ночь слоняюсьИ под каждой женской шляпкойМилый лик найти стараюсь.На мосту торчу я сноваНад зеленою рекою, —Может быть, проедет мимо,Переглянется со мною.Снова в шуме водопадаТихим жалобам внимаю,Разговоры белых струекЧистым сердцем понимаю.И в мечтах блуждаю сноваПо тропинкам потаенным,
И кажусь кустам и птицамДураком опять влюбленным.


Альма-Тадема Л.Весенние цветы. 1911

«Тебя люблю я, – неизбежна…» Перевод В. Коломийцева

Тебя люблю я, – неизбежнаРазлука наша, – не сердись!Цветущий образ твой и нежныйИ мой печальный – не сошлись!Да, от любви к тебе я вяну,Я тощ и бледен стал, – вглядись!Тебе я вскоре гадок стану, —Я удаляюсь, – не сердись!

«Гуляю меж цветами…» Перевод А. Блока

Гуляю меж цветамиИ сам цвести могу;Как сонный, спотыкаюсьПочти на каждом шагу.Держи меня, голубка!Пожалуй, с пьяных глаз
К твоим ногам свалюсь я, —А в саду ведь народ как раз.

«Как луна дрожит на лоне…» Перевод А. Блока

Как луна дрожит на лонеМоря, полного тревогой,А сама, ясна, спокойна,Голубой идет дорогой, —Так, любимая, спокойнаИ ясна твоя дорога,Но дрожит твой образ в сердце,Потому что в нем тревога.

«Альянс священный прочно…» Перевод А. Блока

Альянс священный прочноСвязал нам теперь сердца:Прижавшись тесно, друг другаПостигли они до конца.Ах! Жаль, что юной розойУкрасила ты грудь,Союзница бедная нашаЕдва могла вздохнуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное