Читаем Лорелея (сборник) полностью

«Жил-был старый король…» Перевод Ап. Григорьева

Жил-был старый король,С седой бородою да с суровой душою,И, бедный старый король,Он жил с женой молодою.И жил-был паж молодой,С головой белокурой да с веселой душою…Носил он шлейф золотойЗа царской женой молодою.Есть старая песня одна,Мне с самого детства ее натвердили:Им гибель обоим была суждена…Друг друга они слишком сильно любили…

«Лунным светом упоенный…» Перевод А. Мейснера

«Лунным светом упоенныйЛипы цвет благоухает.Соловей любовным пеньемЛес и воздух оглашает.
О как сладко нам, мой милый,Здесь под липами сидитсяТой порой, когда сквозь ветвиЯсный месяц к нам глядится.Видишь этот листик липы?Формой – сердце он; понятно,Что сидеть под тенью липыДля влюбленных так приятно.Улыбнулся ты, однако,Весь уйдя в свои мечтанья…Милый мой, скажи, какиеУ тебя в душе желанья?»Ах, скажу весьма охотноЯ тебе, моя подруга:Мне б хотелось, чтоб внезапноНанесла нам снегу вьюга.Чтобы, сев в резные сани,В теплых шубах, резвым бегом,С колокольчиком мы мчались
По полям, покрытым снегом.

«Утром шлю тебе фиалки…» Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего туманаЗнаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днем мне вернойИ люби порой ночною.

«Опять воскрешает мне память…» Перевод А. Блока

Опять воскрешает мне памятьРазвеянный ветром образ, —Зачем меня волнуетТак глубоко твой голос?Не говори: люблю!Позор не минует, я знаю,Прекраснейшего в мире —
Любви, весны и мая.Не говори: люблю!Целуй без слов, без клятвы,Посмейся увядшим розам,Когда принесу их завтра.


Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.

«Раз в лесу, при лунном свете…» Перевод П. Вейнберга

Раз в лесу, при лунном свете,Видел я, как эльфы мчались;Колокольчики с рожкамиВсюду звонко раздавались.Кони белые сквозь воздух,Словно лебеди, летелиИ оленьими рогами,Золочеными, блестели.И с улыбкой королеваМне кивнула головою…Что же будет? Вновь влюблюсь я
Или смерть придет за мною?

«Протянулось надо мною…» Перевод В. Коломийцева

Протянулось надо мноюНебо, точно старец хилый —Красноглазый, с бородоюПоседелых туч, унылый.Только он на землю глянет —Цвет весенний отцветает,Даже песня в сердце вянет,Даже радость умирает.

«Цветут желанья нежно…» Перевод В. Коломийцева

Цветут желанья нежно,И блекнут они в груди,И вновь цветут и блекнут, —А там и в гроб иди.И всё это очень мешаетВеселью и любви:Умен я и так остроумен,А сердце мое в крови.

«На горы и долы, как сон неприветный…» Перевод П. Вейнберга

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное