Море
Люцифер (лат.)
– носитель света, светоносный.Низринутый небосклон.
– Ср. с двустишием испанского поэта, нобелевского лауреата Хуана Рамона Хименеса (1881–1958) – из книги «Дневник поэта и моря» (1917):О, море! Мятежное небо, низринутое с небес!(Перевод В. Симонова)Венера. –
Римская богиня любви Венера (греческая – Афродита) родилась из пены морской.Разве все суета? –
Отсылка к Екклесиасту (глава 1, стих 2).Осенний ритм
Мануэль Анхелес
(1895–1984) – художник, друг Гарсиа Лорки.Франциск Ассизский
(1181–1226) – итальянский религиозный деятель, основатель ордена францисканцев. Согласно легендам, Франциск Ассизский понимал язык зверей и птиц.Завязь жизни
Вяз. –
В классической испанской поэзии вяз символизирует достойную жизнь, честность, честь.ПОЭМА О КАНТЕ ХОНДО
Произведения данного сборника были написаны в 1921–1922 годах, но отдельным изданием вышли только в 1931-м.
Канте хондо (букв.: глубинное пение) – народные андалусские песни-танцы; исполняются под аккомпанемент гитары. Эти песни-танцы, вобравшие в себя элементы арабского, испанского и цыганского музыкального фольклора, требуют от исполнителя высочайшего эмоционального накала.
Летом 1922 года Гарсиа Лорка вместе с композитором Мануэлем де Фалья (1876–1946) организовал в Гранаде фестиваль канте хондо. В лекции, которую поэт прочел 19 февраля 1922 года в Гранаде, он, в частности, сказал: «Канте хондо, глубокое пение. Глубокое, глубинное. Оно поистине глубокое, глубже всех бездн и морей, много глубже сердца, в котором звучит, и голоса, в котором воскресает, – оно почти бездонно. Оно идет от незапамятных племен, пересекая могильники веков и листопады бурь. Идет от первого плача и от первого поцелуя… Ни по чувству, ни по насыщенности, ни по тону в Испании нет ничего равного этим песням» (перевод Н. Малиновской).
Балладилья о трех реках
Хиральда
– колокольня кафедрального собора в Севилье (бывший минарет главной мечети; построен в XII веке).Хениль и Дарро.
– Город Гранада расположен при слиянии рек Хениль и Дарро; позже Хениль впадает в Гвадалквивир. Река Дарро – прозрачна, река Хениль красновата из-за глинистого дна.Поэма о цыганской сигирийе
Сигирийя
– одна из основных и древних форм канте хондо.Поступь сигирийи
Олеандр. –
В испанской поэзии и фольклоре олеандр – символ горечи, обреченности, измены.Поэма о солеа
Солеа
(букв.: одиночество) – одна из древних форм канте хондо; исполняется, как правило, женщинами.Селенье
…в моей Андалузии…
– Марина Ивановна Цветаева переводила стихи Гарсиа Лорки в 1941 году. Тогда в России было принято говорить и писать – Андалýзия. Ныне принята форма – Андалуси`я. Впервые переводы Марины Цветаевой были опубликованы в книге: Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1944.Ай!
Кипарис
– кладбищенское дерево, дерево скорби, траура.Пещера
В предместье Гранады есть холм Сакро Монте, в пещерах которого издавна жили андалусские цыгане.
Встреча
Каэтан
(1480–1547) – итальянский религиозный деятель; основатель ордена театинцев, которые, в частности, старались облегчить страдания приговоренных к смертной казни.Поэма о саэте
Саэта
(букв.: стрела) – песня-выкрик. Такой песней встречают фигуру Христа во время процессий на Страстной неделе и в саму Пасху.Лучники
Лучники
(saeteros) – здесь: певцы саэт. См. также стихотворение «Рассвет».Севилья
Дионис
– в греческой мифологии бог плодородия.Дон Хуан
– Дон Жуан (у Пушкина в «Каменном госте» – Дон Гуан).Процессия
Единороги. –
Лорка называет единорогами участников пасхальных процессий в остроконечных головных уборах, которые похожи на митры (колпаки) звездочетов. Поэтому далее в стихотворении «единороги» превращаются в «звездочетов».Мерлины
– мн. число от имени волшебника Мерлина, героя средневековых романов Артурова цикла.Неистовый Роланд
– заглавный герой поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).Саэта
Гвоздика.
– В испанской поэзии гвоздика – символ страсти.Силуэт Петенеры
Петенера
– одна из форм канте хондо; названа по имени легендарной певицы-цыганки.Погребальный звон
Виуэла
– разновидность гитары.Две девушки
Лола
Фиалка
– символ смирения и терпения.Торерильо
– уменьш. и ласкательное от «тореро».Ампаро
Ампаро
– имя значимое: помощь, поддержка, опора.Нард.
– В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.Жасмин
– символ страсти, нежности, верности.Виньетки с фламенко
Кафе и песня
Зеленый
– цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.Паррала
(Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.Три города
Малагенья
Малагенья
– народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.