Читаем Лузиады полностью

Лишь та, которой рыцарь Худощавый По жребию злосчастному достался, В тоске и скорби облачилась в траур, И взор ее печалью омрачался, Хоть из сынов воинственной державы Пред поединком каждый даме клялся, Что даже коль скиталец не найдется, Победы племя Лузово добьется.

60

Король английский с доблестною свитой Смотреть турнир явился беспримерный. Двенадцать ратоборцев именитых, Прославленных в Британии всемерно, С противником сходились знаменитым, Грозой кастильцев и бичом неверных. От Тежу и до Бактрии пределов
Потомков Луза слава прогремела.

61

Алкая битвы, кони боевые Уж удила златые закусили. Искрясь на солнце, латы дорогие Все очи гордым блеском ослепили. Печальны были рыцари младые, Их думы невеселые томили. Они неравный бой начать решились, Но англичане вдруг засуетились.

62

И дети Луза мигом встрепенулись, Завидев Худощавого героя. В когорту неприступную сомкнулись, Воителя встречая дружным строем. К нему все дамы тут же обернулись,
Чтоб вдохновить скитальца перед боем. Он короля приветствовал учтиво, Затем к друзьям подъехал горделиво.

63

Прослышав о приезде кавалера, Одежды дама темные сменила И в цвет руна барана юной Геллы Свой гибкий стан немедля облачила. Тут трубный глас взманил героев смелых, Прибавил им и бодрости и силы. При звуках битвы копья заблистали И лошади ретивые заржали.

64

Казалось, ходуном земля ходила, Под конскими копытами стеная. А зрителей тревога истомила,
Отчаяньем сердца их наполняя. Меж тем уж кровь доспехи обагрила: Кто по земле влачился, умирая, Кто в поднебесье на коне взвивался, Кто с жизнью драгоценною прощался.

65

Там лошади без всадников носились, Седую пыль копытами вздымая, Там седоки без лошадей влачились, К себе Господню милость призывая. На шпагах вскоре рыцари сразились, Узнали англичане, отступая, Что дети Луза славятся недаром Отточенным и дерзостным ударом.

66

Я не хочу потоки слов бессильных
Здесь расточать, сраженье воспевая. Немало крови, жаркой и обильной, Из ран струилось, удержу не зная, Кто был повержен в прах, сухой и пыльный, Над кем Фортуна сжалилась благая. Но в битве наши предки победили И честь прекрасных дам восстановили.

67

Счастливый герцог празднество устроил И егерей отправил на охоту, Чтоб пир задать бестрепетным героям И поварам искусным дать работу. К пришельцам подойдя чредою стройной, Их окружили женщины заботой, Досуг их беспрестанно украшали И доблесть их повсюду восхваляли.

68

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза