Читаем Лузиады полностью

И слышал я, что рыцарь Худощавый, Свершив свой долг, во Фландрию отчалил. Там в поединке трудном и кровавом Соперника он к праотцам отправил. Как Корвин, победил в бою он правом И, как Торкат, в веках себя прославил. Так, проявив геройство на чужбине, Он защитил фламандскую графиню.

69

А друг его в Германии далекой Затеял бой с воителем двуличным, И, быстро разгадав обман жестокий, Противника он покарал публично". И тут Beлозу замолчал со вздохом, Прервав на миг рассказ свой необычный, Но моряки собрата обступили
И продолжать историю просили.

70

Но тут раздался голос капитана: "На марсы! Быстро! Парус зарифляйте! Нам ветер угрожает ураганный, Товарищей немедля пробуждайте!" В тревоге пред опасностью нежданной, Друзьям кричали моряки: "Вставайте! К нам градобойная несется туча И предвещает ураган могучий".

71

Но мореходы в спешке не сумели, Чтоб защитить корабль, убавить парус. И флот лихие ветры одолели, Обрушив на него свой гнев и ярость. От паруса вмиг клочья полетели,
Ткань с грохотом и шумом разрывалась. В стенаньях мир, казалось, разрушался И с чадами заблудшими прощался!

72

И на борт волны хлынули мгновенно. Судьбу ругали моряки безбожно. Но Гама с хладнокровьем неизменным Вскричал: "Кидайте за борт все, что можно! Насос сюда тащите непременно. Приказ мой выполняйте непреложно И помните: любое промедленье Армаде угрожает затопленьем!"

73

Солдаты устремились за насосом, Но качка всю команду с ног сбивала. У трех бывалых опытных матросов
Кормило сдвинуть силы не хватало. И с двух сторон, чтоб справиться с заносом, К рулю команда тали привязала. В отчаянье пытались мореходы Преодолеть бушующие воды.

74

И ветры, на армаду ополчась, Неслись с такою силой исступленной, Как будто снова сокрушить решась Незыблемую башню Вавилона. И тщетно мореходы, суетясь, Сражались с океаном разъяренным. Когда они с валами состязались, Их корабли скорлупками казались.

75

У Паулу да Гамы ураганом
Снесло огромной мачты половину, На борт помчались воды невозбранно, Все затопляя мощною лавиной. Корабль Куэлью в возмущенье рьяном Готова растерзать была пучина. Хоть капитан успел убавить парус, Но кораблю немало бед досталось.

76

То к небесам суда волна вздымала, Несчастных мореходов не жалея, То с высоты их разом низвергала И в бездну увлекала, свирепея. Армаду стая ветров донимала, Борей и Нот спустились с эмпиреев, Объяли землю яростным дыханьем, Стремясь разбить машину мирозданья.

77

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза