Читаем Лузиады полностью

"О нет, - сказал Велозу непреклонно, Здесь нежностям негоже предаваться И среди волн угрюмых, разъяренных Рассказами о страсти упиваться. Нам, воинам, в сраженьях закаленным, Опять терпеньем надо запасаться. История бывала к нам суровой, И к новым бедам надо быть готовым".

42

С Велозу все немедля согласились И попросили, чтоб моряк бывалый Поведал, как с врагами предки бились, На поле чести пожиная славу. "Чтоб вы у гордых пращуров учились Преумножать величие державы, Я вспомню здесь, - сказал Велозу смелый,
Двенадцать португальских кавалеров.

43

При короле воинственном Жуане, Что мир вернул отчизне благодатной, Изгнал навек захватчиков незваных, За боль отчизны отомстив стократно, В Британии холодной и туманной Свершили наши предки подвиг ратный, Чтоб положить конец скорейший спору, Что начат был богинею раздора.

44

Раз при дворе Британии счастливой Двенадцать дам безвинно пострадали, Бесчестно клеветой несправедливой Их знатные дворяне запятнали. Поддавшись то ли злобному порыву,
То ль наважденью, рыцари сказали, Что эти дамы, встав на путь порока, Свой род позорят, славный и высокий.

45

И рыцари надменно возвещали, Что всех, кто пожелает заступиться За бедных дам, что слезы проливали, Они зовут средь бела дня сразиться. Им на турнире встречу предлагали Или на шпагах приглашали биться. К родным и близким дамы обратились, Но помощи желанной не добились.

46

Британии просторы в эту пору От войн междоусобных погибали. И юных дам пленительные взоры
Нигде к себе участья не снискали. В слезах, под гнетом тяжкого позора Красавицы младые умоляли, Чтоб взял Ланкастер всех их под защиту И отомстил за горькую обиду.

47

Был этот герцог, доблестью известный, Союзник Португалии далекой. Оставил он друзей в краю чудесном, Воителей без страха и упрека, И разлучился с дочерью прелестной, Ее увлек властитель черноокий, Который красотой ее пленился И на британке молодой женился.

48

Страшась братоубийственных волнений,
Красавиц герцог защитить боялся. Он им сказал: "В дни юности блаженной На трон кастильский я взойти пытался И видел лузитан в пылу сражений, Их доблестью великой восхищался. Железом и огнем, коль будет надо, Вас защитить герои будут рады.

49

И если вы, красавицы, согласны, Я португальцам отошлю посланье, Где напишу, что столько дам прекрасных К ним очи обращают с упованьем. Чтоб вдохновить воителей отважных, Подвигнуть их на новые дерзанья, Заступникам вы сами отпишите И рыцарей своих приободрите".

50

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза