Читаем Лузитанская лира полностью

По проселкам, по опушкамПроезжал я на коне,И проказницам-пастушкамПовстречаться вышло мнеНа французской стороне.Плакалась одна подружкам,Трем милашкам и простушкам:«Сколь бы милый ни лукавил,       Девушки, держитесь честных правил,       Мой-то вот меня дружок оставил».«Это ль горе, право слово,—Повела другая сказ: —В том не вижу я дурного,Будет следующий раз:
Друг придет в урочный час,На тебя посмотрит снова —Уж не будешь ты сурова,Скажешь, против прежних правил:      „Ах, дружок, ты путь ко мне направил —       И такую радость мне доставил!“»

Дон Альфонсо X

© Перевод А. Садиков

«Роза из роз и из зарниц зарница…»

       Роза из роз и из зарниц зарница,       Гроза из гроз и из цариц царица.Роза лицом, ласкающая взгляд,Цветок веселья и венец услад.Глаза, что состраданием дарятИ лечат тех, кто чахнет и томится.
       Роза из роз и из зарниц зарница…Такую даму можно ль не любить!Она от зла сумеет оградить,Спасти нас грешных и грехи проститьЕе рукой лишь доброе творится.       Роза из роз и из зарниц зарница…Пусть будет каждый ей служить готов,И нас спасет любви высокой зов,И отвратит от грешных дел и слов,От коих нам бы ввек не отмолиться.       Роза из роз и из зарниц зарница…Она царит, а скромный мой удел —Ей быть певцом; но если бы посмелНадеяться и взгляд любви узрел,
Всем, что люблю, сумел бы поступиться.       Роза из роз и из зарниц зарница…       Гроза из гроз и из цариц царица.

«Кто в делах не знал удачи…»

Кто в делах не знал удачи,Тот, когда король назначит,Мавров воевать поскачет?       Что ж остановился?Иль от нас дружину прячет,       Чтоб он провалился!Просит он за труд награды,Но не шлет свои отряды,Чтоб помочь нам у Гранады[9];       Что ж остановился?Иль войска служить не рады,
       Чтоб он провалился!Деньги взял с нас, куль бездонный,Но не видим рати конной,Или в роще где зеленой       Он остановился?Или пал на землю сонный,       Чтоб он провалился!Хвастать он умеет броско,Нарядить умеет войско,Сколько блеска, сколько лоска.       Что ж остановился?А душонка — мягче воска,       Чтоб он провалился!

Дон Аафонсо Лопес де Байан

© Перевод Е. Витковский

«Решила нынче в церковь я пойти…»

Перейти на страницу:

Похожие книги