Читаем Лузитанская лира полностью

В несчастный день господь мое рожденьеПредрек: в несчастный день родился я.В несчастный день, как дивное виденье,Явилась мне владычица мояВ несчастный день узрел я в первый разБлеск ослепительный прекрасных глаз,И красоту постиг в несчастный день я.В несчастный день открылось мне значеньеДоселе скрытой тайны бытия;В несчастный день по воле ПровиденьяПогиб я от любви, мои друзья!Увы, в несчастный день, в недобрый часК любви призвал меня господний глас,И превратилась жизнь моя в мученье…В несчастный день заговорил я с ней,В несчастный день она мне отвечала,В несчастный день огонь ее очей
В моих очах зажег любви начало.В несчастный день любезными словамиКак не зажечь во мне ей было пламя —Красавиц в мире нет подобных ей!В несчастный день я госпожой моейВозлюблен был — любовь предел узнала,Но с каждым днем пылала все сильней,И сердце все сильнее изнывало…Зачем не умер я в тот миг блаженства,Познав высокой страсти совершенство,В несчастный день — счастливейший из дней?!Но вот навеки разлучен я с ней,И не одна, а тысяча смертейМеня уничтожает ежечасно…Корить меня безумием — напрасно:Как не сойти с ума — ведь столь прекраснаОна и в мире нет подобных ей.

 «Длится ночь, как долгий день…»

© Перевод Е. Витковский

Длится ночь, как долгий день,И не хочет стать короче,—Ибо я без сна лежу:Ах, как были кратки ночи,Те, в которые, бывало,Друга принимала!В эту ночь печаль мояВсе огромней, все безбрежней.Я печалюсь до утра:Где утехи ночи прежней,Той, в которую, бывало,Друга принимала!В эту ночь печаль мояНадо мною полновластна.Я не в силах задремать.Ах, как ночь была прекрасна,
Та, в которую, бывало,Друга принимала!

Перо Гарсия Бургалес

© Перевод Е. Витковский

 «Увы мне, бедному, увы!..»

Увы мне, бедному, увы!Прошу, владычица, пощады!Но вы любви моей не рады,Но вы к молящему черствы,Вы мне цепей куете звеньяИ жаждете усекновеньяМоей злосчастной головы!О, сколь ко мне жестоки вы!Ни в чем не нахожу услады,—На плачи, иеремиады[10]Ответы ваши таковы:Что я достоин сожаленья,Могильного, быть может, тленья,
Наверняка — худой молвы.На сердце руку положа,Я знаю: мой удел — не шутка.Страдаю ревностно и чутко,Себя вконец уничижа;Ни ласки не прошу, ни взора,Ни в чем не допущу раздора.Тоску мою в узде держа.Взываю к господу, дрожа:Скорей лиши меня рассудка,—Мне горько, господи, мне жутко!Живу, ничем не дорожа,—Пусть мне бы стать добычей мораНе пощадят меня коль скороНи божий перст, ни госпожа.

Фернан Родригес де Кальейрос

© Перевод И. Чежегова

«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»

Перейти на страницу:

Похожие книги