Читаем Лузитанская лира полностью

Луис де Камоэнс

«Мондего тихий, ясная вода…»

© Перевод В. Левик

Мондего тихий, ясная вода,Воспоминаний край, для сердца чудный,Где, ослеплен надеждой безрассудной,Я шел за ней, но шел я… в никуда.Я ухожу от милого гнезда,Но памятью в мой путь глухой и трудныйЯ уношу твой берег изумрудный.Чем дальше ты, тем ближе, — так всегда.Орга́н души, о родине скорбящий,Судьба в чужие земли унесет,
К чужим ветрам, в неведомые чащи.И все ж душа направит свой полетНа крыльях мысли, в прошлое летящей,—Вновь погрузиться в глубь прозрачных вод.

«Воспоминанья горькие, вы снова…»

© Перевод В. Левик

Воспоминанья горькие, вы сноваВрываетесь в мой опустелый дом.Я так придавлен, так опутан злом,Что не надеюсь и не жду иного.Мне видеть гибель всех надежд не ново,И, сотни раз обманутый во всем,Я с примиренным сердцем и умомТерплю вторженье образов былого.
Терплю и цепи горестной судьбы.Но пусть в несчастьях век мой горький прожит,Я милосердья от нее не жду.Нет больше сил для жизни и борьбы,Так пусть паду — падением, быть может,Я от себя страданье отведу.

«Над прожитыми днями размышляя…»

© Перевод В. Резниченко

Над прожитыми днями размышляя,Свою судьбу предвидел я давно:Грядущее былым предрешено,И, значит, горю нет конца и края.Амур жестокий и Фортуна злая,
Вам это сердце скорбное дано,Чтобы, пока еще живет оно,Его терзать и мучить, умерщвляя!Но пусть любовь, наслышавшись молвыПро бедствия мои, в преддверье казниМне шлет мечты, которые мертвы,Пусть рок свиреп и полон неприязни —Пока в душе моей, сеньора, вы,Смотрю в глаза Фортуне без боязни.

«Пускай враждебный рок, моя сеньора…»

© Перевод В. Левик

Пускай враждебный рок, моя сеньора,Закрыл, мой смертный приближая час,От глаз моих сиянье Ваших глаз,
В котором сердца скорбного опора,—Моя душа не слышит приговора,В огне сражений, в море — всякий разОна напоминает мне о Вас,Дабы союз наш кончился не скоро.Ей не прикажет и всесильный рок!Пусть голод, холод, бури, вражий ков —В ней вечно вы пребудете живая,Чтоб мой дрожащий, хриплый голос могВсе отогнать — и бури, и врагов,Одно лишь имя Ваше называя.

 «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…»

© Перевод В. Левик

Перейти на страницу:

Похожие книги