Читаем Лузитанская лира полностью

Печали полный радостный рассвет,Смешавший краски нежности и боли,Пусть будет людям памятен, доколеЕсть в мире скорбь, а состраданья нет.Чертившее на небе ясный след,Лишь солнце соболезновало долеДвух душ, разъединенных против воли,Чтобы погибнуть от невзгод и бед.Лишь солнце видело: обильной даньюНаполнилась могучая река,Взяв у влюбленных слезы и рыданья.И слышало: мольба их столь горька,Что может и огонь смирить, страданьяУменьшив осужденным на века.

«Быть запертым в позорную тюрьму…»

© Перевод В. Резниченко

Быть запертым в позорную тюрьму —Итог моих пороков и гордыни.Смерть разрубила цепи, но понынеПрикован я к несчастью моему.Амур не примет агнца — потомуЯ в жертву жизнь принес его святыне.Судил мне рок скитаться на чужбинеИ нищенскую в руки дал суму.С тех пор, не веря радости обманной,Считая наслаждение зазорным,Живу я, крохи малые ценя,Наученный звездой моей туманной,Безглазой Смертью, Случаем притворнымСтрашиться счастья пуще, чем огня.

«Печаль и страсть исчезнут без следа…»

© Перевод В. Резниченко

Печаль и страсть исчезнут без следа,Желанья и мечты уйдут в былое,Мир ни минуты не стоит в покое,Меняя все, проносятся года.Изменчива мгновений череда,Ждешь одного — появится другое,Но вспоминать о счастье горше вдвое,Чем о беде, ушедшей навсегда.Растаял снег, и распустились розы,Вновь зелен луг, а я не в силах петь:Не льется песня, льются только слезы.Все перемены я готов стерпеть,Но скоро жизнь — страшнее нет угрозыИзменится, чтоб не меняться впредь.

 «Как только ночь, сменяя день превратный…»

© Перевод В. Левик

Как только ночь, сменяя день превратныйИзмученного погружает в сон,Мне душу той показывает он,Кто мне как сон явилась благодатный.И я бегу пустыней необъятнойЗа нею вслед, виденьем ослеплен,Но призрак, вставший из былых времен,Уходит прочь дорогой невозвратной.«Красавица, помедли!» — я кричу,Но, улыбаясь нежно из тумана,Она как будто молвит: невозможно.Ей «Дина», — крикнуть, — «мене» я хочуИ просыпаюсь. Кровь стучит тревожно,А я лишен и краткого обмана.

«Когда брожу я по лугам зеленым…»

© Перевод В. Левик

Когда брожу я по лугам зеленым,Везде за мной летит пичужка вслед.Она забыла счастье прежних летИ наслажденье счастьем обретенным.Я от людей бегу к речным затонам,Она и здесь мой спутник, мой сосед.Друг другу мы дарим забвенье бед,Обоим легче в горе разделенном.И все ж она счастливей! Пусть навекОна былое благо утеряла,—Ей не мешают в чаще плакать сиро.Куда несчастней создан человек!Чтобы дышать — и воздуха мне мало,А чтобы жить — мне мало даже мира.
Перейти на страницу:

Похожие книги