Читаем Лузитанская лира полностью

Ночь, темная, но явная врагиняВсего, в чем жизнь моя и в чем свобода,Пришла — теперь меня до света мучь.Созвездия, чело твое морщиня,Пророчат злое, глядя с небосвода —И сколь недобротворен каждый лучВ разрывах бурых туч,—О, как царишь ты люто!Будь проклята минута,Что мне открыла твой манящий лик,—О, как я не постиг,Что ты громадой темнойМеня замкнешь в ловушке вероломной.Души моей властительница, Ночь,Ты мне была настолько дорога,Что Солнце ввергнуть я мечтал в пучины,—
Коль скоро в силах ты любви помочь,Зачем во мне ты обрела врагаИ мне теперь отмщаешь без причины,Моей взалкав кончины,Предназначаешь тьму Рассудку моему,Опутать хочешь мрежами обманов,—Но вдруг, сама отпрянув,Не совладав с судьбой,В рассвет спешишь виновною рабой.Я столько раз молил повозку ФебаНе возлетать поутру к синей бездне,—Чтоб мне помедлить в обществе твоем;Я часто заклинал дневное небоОт полюса до полюса: «Исчезни!» —Скорее пусть ночным небытиемЗатмится окоем!Бывало, каждый день я
Ждал твоего явленья.Рожденья тьмы из-за дневной межи.Праматерь всякой лжи!Я посылаю нынеПроклятие тебе, моей врагине!Воистину — вконец лишен умаТот, кто способен верить от хандры,Что ты пространна, выспренна, алмазна;Чем оделить людей могла бы тьмаПомимо лжи, одетой до порыПрикрасами Протеева соблазна?[94]Черна и безобразна,Угрюмство в мир лия,Царишь: ворожея,Усталости не знающая пряхаСтрадания и страха,—
Ты, в ком во все годаПлодятся только злоба и вражда!Изящества, красоты и приятстваВ тебе теряют благостную силу,—И трудно сквозь тебя познать весьмаСадов цветущих дивное богатство,Хрусталь реки, чей блеск — упрек светилу,Равно как зелень поля и холма;Ты сумрачна, нема,В тебе — тоска, забота,И множатся без счетаСмущенье, страх, томление, беда;Нам даст сия чредаПостигнуть поневоле:Ты — худший ужас, данный нам в юдоли.Нет мира для зверей и нет для птах,Тем паче нет для пастухов, для стад —
Они, забившись в угол самый дальний,Не пребывают в сладостных мечтах —Но в хижинах, в пещерах, в гнездах спят:Нет в жизни часа горше и печальней.Чем час опочивальни.Ты светлые делаПреисполняешь зла,—О да, добро ты сотворить способна,Но лишь тому подобно,Как нищих горемыкОт жизни избавляет смертный миг.Ночь, темная, враждебная и злая,Тебе хулу произнести желая,Я тоже зло творю —Тем, что о зле столь долго говорю.

ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ

© Перевод Е. Витковский

Перейти на страницу:

Похожие книги