Читаем Лузитанская лира полностью

Антонио Барбоза Баселар

СОЛОВЬЮ, ПОЮЩЕМУ В КЛЕТКЕ

© Перевод В. Резниченко

Нежнейший соловей, любви певец,Лелея рощу, услаждая поле,Ты заливался трелями, доколеИной судьбы не дал тебе творец.Твоей свободе наступил конец,Но и в плену ты весел, как на воле,И вопреки страданиям и болиПоешь о счастье любящих сердец.Есть и в невзгодах место для отрады;Предавшись грусти, ты погибнешь вскоре,Но выживешь, прогнав унынье прочь.Пусть и в тюрьме звучат твои рулады:
Кто, не отчаиваясь, терпит горе,Свою беду сумеет превозмочь.

МНОГООБРАЗИЕ МИРА

© Перевод В. Резниченко

Кто родился, кто чахнет от недуга,Там речка шелестит меж берегов,Тут слышен соловья влюбленный зов,Здесь ревом льва оглашена округа,Вон зверь бежит, вот малая пичугаЛетит в свое гнездо кормить птенцов,Тот сносит дом, а этот строит кров,Кто ставит сеть, кто гонит стадо с луга,Кто сыт войной, кто рвется на войну,Кого влечет высокий сан министра,Кого — придворной дамы красота,Кто в десять дев влюблен, а кто в одну,
Кто обнищал, кто богатеет быстро…О мир, о мрак, о тлен, о суета!

ПРИМИРЕНИЕ С ГОРЕМ

© Перевод В. Резниченко

С моей тоской я свыкся навсегда,Дойдя до безразличия такого,Что мне не в радость ласковое слово,Что мне не в тягость злоба и вражда.Я жив, пока жива моя беда;Так обошлась со мной судьба сурово,Что я бегу от празднества любого,Лишь скорбь не причиняет мне вреда.Моим несчастьям нет конца и края,Вся жизнь — несчастье. Горе бесконечно,И, значит, бесконечна жизнь моя.
Ведь если боль живет, не умирая,То вместе с болью буду жить я вечно;Но если боль умрет, умру и я.

ГЛОССА НА СОНЕТ ФРАНСИСКО РОДРИГЕСА ЛОБО[97]

© Перевод Е. Витковский

I

Прекрасный Тежо мой, купель печали,Обитель вздохов моря и сердец;О, эти слезы, кроткие вначале,Столь скорбные порою под конец:Они спешат в лазоревые дали,И я спешу — своей тоски беглец.О, разнородный друг мой полноводный,Прекрасный Тежо! Сколь же разнородный.

II

Смеясь, навстречу жизни и борьбе
Мы вышли, преисполнены отваги,—Терзаемым случалось быть тебе,Случалось мне терзаться в передряге;Послушен ты — погоде, я — судьбе,Я — раб тоски, ты — раб избытка влаги.То радостей, то горестных обидМы оба в жизни обретали вид.

III

И я менял свой облик, и река,Приемля все, что нам судьба назначит:Меня слезами полнила тоска,И видел я, что Тежо тоже плачет;Но понимал, что скорбь — не на века,Что все равно ее могила спрячет.И вправду — скорбный час бывал забыт,Мы вместе исцелялись от обид.

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги