Читаем Лузитанская лира полностью

О сердце! Есть предел печали,Предел страданьям должен быть…Обид, что мы с тобой познали,Не в силах боле я сносить.Довольно мук мы испытали:Давно уж пыткой стала страсть…Не дай же вновь мне в плен попастьК меня презревшему тирану,И душу вновь предать обману,А жизнь любви предать во власть.От сей угрозы спасена,Как я свободе буду рада!Любовь — не дар и не награда,Страшней, чем казнь, для нас она.О сердце, без тебя, одна,Не справлюсь я с такой напастью:
И пусть, не совладав со страстью,Меня ты ввергнуло в беду,Я знаю, что всегда найдуВ тебе я друга по несчастью.Он стал холодным изваяньем,Тот, с кем меня связало ты:Сменились клятвы и мечтыПрезреньем, скукой и молчаньем.О, положи конец страданьям,Иль нас они убьют с тобой…Но, коль мне суждено судьбойМоей любовью быть убитой,Пусть женщиной умру забытой,А не презренною рабой!

«Бояться смерти — общего удела…» 

Бояться смерти — общего удела
Для всех живых, кто населяет свет,—Естественно, но все ж наносит вредСей страх здоровью и души и тела.Воображать, едва ты заболела,Себя на смертном ложе в цвете летК чему? И позволенье и запретСмешны для смерти, коль она приспела.Не встречу одобренья у того,Кто, веселясь у смертного порога,Не должен никому и ничего.Моя ж, господь, оправдана тревога:Ведь смерти я боюсь лишь оттого,Что жизни я еще должна так много!

«Вы — чародей, сознайтесь, а иначе…» 

Автору книги, названной «Скорбные песни о страстях господа нашего Иисуса Христа»

Вы — чародей, сознайтесь, а иначе
Как вы смогли бы, с помощью какихИскусных средств в творениях своихДостичь столь ослепительной удачи?Но нет, смог редкий ум ваш и тем пачеВаш редкий дар достичь высот таких:Здесь скорбный плач закован в звучный стихИ скорбный стих звучит в искусном плаче.Скорбите в песнях! Блеска звучных фразДовольно, чтоб прославить вас по праву;Творцу ж достанет скорби без прикрас.И пойте в скорби! Труд ваш не в забаву:Скорбь милостью небес одарит вас,А песни вам дадут земную славу.

Мария де Сеу

© Перевод И. Чежегова

НАРЦИСС

В себя влюбившись, красоту своюНарцисс пожертвовал ручью.Нарциссам нынешним судьба далаВозможность всласть глядеться в зеркала.Мужчине, что навеки приковалСвой взор к поверхности зеркал,—Ему возлюбленная не нужна;Ее заменит зеркало любое:Пусть обнимается с самим собою!При этом я замечу все же:Мужчине быть цветком — негоже;Чтоб жизнь его не обернулась фарсом,Пусть будет не Нарциссом он, а Марсом.

Педро Антонио Коррейя Гарсан

© Перевод В. Резниченко

«Утеха мандарина и брамана…»

Перейти на страницу:

Похожие книги