Читаем Лузитанская лира полностью

В один из дней, такой же, как сегодня,Пришел за мной священник-инквизитор,С издевкой спрашивал он, усмехаясь,       О чем священники толкуют,И на допрос меня они водили,Тюрьмой и пытками мне угрожали,Когда ж терпение мое иссякло,       Костром мне пригрозили.Какая радость! День ведь тот же самый:Июль, четвертое число сегодня,Но, вместо инквизитора, друзья       Спешат меня поздравить.Какой побег! Какое вдруг везенье!Позорный суд, устроенный врагами,Друзья мои жестоко проклинают,
       Меня встречая с ликованьем.Прошел я, Саншес, много дальних стран,С родной земли бегу, как враг заклятый.Моим друзьям и близким угрожают       Огнем и пытками.В компании таких же вот бездомных,Приговоренных мрачным трибуналомК костру, (Какой позор для всей Европы!)       Крик гнева вырвался из уст:Еще живет и царствует понынеДля оскорбленья королей и издевательствНад миром мудрецов и просвещенных       Умов естественных наук,Притон убийц, введенных в сан духовный,В кровавых пытках раздирают
Невинные тела прекрасных дев       И кляпом затыкают рты?Когда придет Геракл, чтобы очиститьУ Авгия жестокого конюшниВодой кристально чистой и прозрачной       Полезных всем наук?Когда придет Геракл, чтоб уничтожитьВсех поджигателей, в отмщенье отрубивВсе головы проклятой, мерзкой       Лернейской гидры?Отмстить за Анастасио с Лоренсо[110],За Саншеса, Филинто и других,Которые прославили б отчизну,       Коль не платила бы она убийцам,Отмстить за преступленье тех невежд,
Кто родину сиих светил лишает,Чтоб только укрепить могущество свое       Насильем грубым и жестоким?Приди, приди, король мой справедливый.Рассудком мудрым храброго владыкиТы счастье королевству принеси,       Чудовище убив.Довольный я умру, когда пред смертьюУзнаю новость, что Какуса пещеру[111]Заполнили весельем шумным       Ликующие португальцы.

«Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!..»

Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!Оденьте в траур блеск веселый дня,Оставьте в горькой темноте меня,
Наедине с несчастною судьбою.Не озаряйтесь, небеса, луноюИ колыханьем звездного огня:Мне будет легче, черный рок кляня,Рыдать в ночи, объятой черной мглою.Греми же, гром, земле пророча горе!Вскипай штормами, роковое море!Затмись бедою, грозовая даль!Тем легче мне, чем все вокруг чернее.О мрак, быть может, утопить сумеюВ твоей печали я свою печаль!

Николау Толентино

© Перевод В. Максимов 

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Госпоже Катарине Микаэле де Соуза после войны 1801 года[112]

Перейти на страницу:

Похожие книги