Читаем Магия Андромеды полностью

Приготовьте смесь из кладбищенской грязи, проклятых артефактов, костей мелких мертвых животных и крови. Это образует проклятую субстанцию, которая будет высвобождаться в локации.

В полночь подойдите к границам области, подлежащей проклятию. Выкопайте яму и закопайте предмет. Произнесите следующее заклинание: "Локус исте маледиктес сит. Малум фортуна эвениат". (Да будет проклято это место. Да постигнет его несчастье.)

Вылейте проклятую смесь на закопанный предмет, визуализируя болезни, несчастные случаи, штормы, бесплодие и другие бедствия, обрушивающиеся на это место.

Повторите заклинание еще два раза, затем закройте яму. Проклятие начнет проявляться в течение лунного цикла. Со временем его действие будет усиливаться.

Чтобы усилить проклятие, закопайте дополнительные предметы, помеченные рунами несчастья. Повторяйте заклинание во время новолуния. Подпитывайте проклятие кровавыми жертвоприношениями.

НАЗВАНИЕ: Ноклэйрисс Потентиа

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ноо-клэй-а-рисс По-тен-ти-а

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю создать взрыв, равный по мощности ядерной бомбе. Взрыв очень разрушителен и может сравнять с землей целые города. При правильном использовании испускается яркая вспышка света, за которой следует мощная ударная волна, которая сровняет с землей все вокруг. Над головой образуется грибовидное облако, оставляющее после себя радиоактивные осадки. Это заклинание направляет невероятное количество магической энергии и быстро сжимает ее в небольшом пространстве, прежде чем яростно высвободить. Требуется огромное мастерство и сила, чтобы контролировать и направлять это заклинание.

РИТУАЛ: Чтобы использовать это заклинание, маг должен сначала начертить сложный рунический круг на земле, используя порошки, приготовленные из измельченного урана и плутония. По кругу расставляются свечи, сделанные из желтого кекса. Маг становится в центр круга и произносит заклинание, визуализируя разрушительную силу и место в котором он хочет проявить. По мере того как заклинание строится, круг светится ярко-синим, а воздух потрескивает от энергии. Маг высвобождает заклинание резким движением рук. Накопленная энергия выбрасывается наружу, создавая ядерный взрыв. Маг должен обладать сильными магическими способностями и глубоким пониманием ядерного деления, чтобы должным образом контролировать и направлять результирующий взрыв. Должны быть установлены защитные чары, защищающие заклинателя от воздействия радиации. Из-за его огромной силы использование этого заклинания очень опасно, и его следует избегать, за исключением крайнего случая.

НАЗВАНИЕ: Контагио Леталис

ПРОИЗНОШЕНИЕ: КОН-ТА-ги-о лех-ТА-лис

ОПИСАНИЕ: Это смертоносное заклинание наполняет тело цели коктейлем из смертельных болезней и вирусов, заставляя их через несколько мгновений яростно взрываться ядовитым облаком. Болезни распространяются через кровоток и ткани мишени, размножаясь с экспоненциальной скоростью, подавляя ее иммунную систему в течение нескольких секунд. Поскольку вирусы самовоспроизводятся, клеточные мембраны начинают разрываться, высвобождая патогены в окружающие ткани. Давление быстро нарастает по мере того, как реплицирующиеся вирусы заполняют все доступное пространство внутри тела жертвы. Непосредственно перед тем, как достичь точки разрыва, заклинатель произносит заключительные слова заклинания, вызывая мгновенное испарение всей жидкости внутри мишени. Это создает огромное избыточное давление, достаточно сильное, чтобы заставить кожу цели взорваться наружу. Выпущенное инфекционное облако содержит переносимые воздушно-капельным путем болезни, представляющих чрезвычайную биологическую опасность для всех, кто находится поблизости.

РИТУАЛ: Для этого заклинания не требуется никаких ингредиентов или материалов. Заклинатель должен находиться в пределах видимости цели. Начните с того, что широко разведите руки ладонями наружу. Медленно сведите руки вместе перед грудью, произнося "Контагио Леталис". Как только кончики пальцев соприкоснутся, резко вытяните ладони вперед по направлению к цели, выкрикивая последнее пусковое слово: "Дисрумпо!". Это продвигает болезни в организм жертвы, делая их катализатором неминуемой взрывной цепной реакции. Будьте осторожны – после произнесения этого смертельного заклинания немедленно покиньте этот район, чтобы избежать контакта с выпущенным вирусным облаком.

НАЗВАНИЕ: Церберум Рептура

ПРОИЗНОШЕНИЕ: цер-БЕР-брум рееп-ТУ-рах

ОПИСАНИЕ: Это смертельное заклинание заставляет мозг цели яростно взорваться внутри черепа. Интенсивное повышение давления приводит к ужасной детонации, разбрызгивающей мозговое вещество и фрагменты черепа наружу. Это достигается за счет волшебного увеличения черепно-мозгового давления, выходящего за пределы структурной целостности черепа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика